– Даша, конечно! – воскликнула императрица с непонятным ему энтузиазмом. – Как ее еще могут звать? Если старшая Катерина Дмитриевна, то младшая может быть только Дарьей Дмитриевной!
Из чего следовало, что младшая может быть только Дарьей Дмитриевной, Тимофей не понял. Начиная раздражаться, он смотрел на бабушку, ожидая пояснений, и тут ему на помощь пришла Катеринина мать.
Наклоняясь, чтобы поставить перед ним тарелку с картошкой, она сказала весело:
– Это Алексей Толстой, помните? «Хождение по мукам». Две девочки, Катя и Даша. Катерина Дмитриевна и Дарья Дмитриевна.
Не помнил он никаких «хождений» Алексея Толстого! Был какой-то Толстой, он написал про то, как тетка под поезд угодила, или что-то в этом роде. А на него смотрели так, как будто он обязан это знать, а он не знал.
Молодой мужик, муж этой самой Даши… смотрел на Тимофея как на экзотическую гориллу в зоопарке – с интересом и некоторым недоверием: что-то она выкинет, если отвернуться? Это тоже выводило Тимофея из себя, он не привык к подобным разглядываниям. Он вообще не привык ни к чему, кроме безоговорочного подчинения и душевного трепета, которые испытывали нормальные люди в его присутствии… Все это было странно, настолько странно, что Тимофей так ни о чем и не поговорил с Катериной.
Тимофей Кольцов, ныне олигарх, а ранее – беспризорник, неожиданно чувствует себя неуверенно и некомфортно во время визита в семью Катерины, и причина этого в непонимании и непредсказуемости ситуации из-за несовпадения его знаний о мире и знаний людей другого круга.
Поскольку при передаче информации главное не в том, что передает отправитель, а в том, как ее понимает получатель (вспомним детскую игру в испорченный телефон), разберемся, в каких случаях возникают ошибки при передаче информации. Прежде всего, это ситуации, когда велики помехи или же нарушается какое-то из правил протокола. При использовании разных аппаратов приема и передачи информации происходит разговор глухого со слепым в буквальном смысле слова. При различии используемых кодов, т. е. сигнальных систем или языков, коммуникация не осуществляется. Если словарь или грамматика говорящего и слушающего в чем-то не совпадают, это также воспринимается как помеха при передаче сигнала, переносит внимание участников общения со смысла на форму. Если в таком случае коммуникация и достигает успеха, то со значительными потерями времени и/или смысла передаваемой (получаемой) информации. Попробуйте прочитать текст, в котором всего лишь убраны пробелы между словами и знаки пунктуации, и вы увидите, насколько труднее воспринимается любое отступление от привычной формы:
Еслинадовыяснитькакуюнибудьинформациюсвязаннуюсословомкакпишетсякакпроизноситсясловооткудаонопроизошлокакие значенияимееткакиесловаимеютпохожиезначенияакакиесловаимеютпротивоположныезначениякаковморфемныйсоставслова