Занимательная история. Выпуск 2. Андрей Гоголев. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Андрей Гоголев
Издательство: Accent Graphics Communications
Серия:
Жанр произведения: История
Год издания: 2016
isbn:
Скачать книгу
– это решение задачи о происхождении Луны.

      Гипотеза. Кора Земли неоднородна как по составу, так и по толщине, – факт общеизвестный. Ну а где тонко, там и рвётся. Когда планета расширялась, впитывая из эфира Космоса и (или) из времени (по теории Козырева) материалы для своего строительства, вполне могла возникнуть ситуация отделения от неё части массы через слабое, самое тонкое место в коре. Внешне это действо походило, скорее всего, на деление клетки.

      После разделения целого на две «клетки» их свойства были поначалу идентичны, в том числе и характеристики вращения, – потому мы никогда и не видим обратную сторону Луны, второй части уникального планетного диполя, возникшего в глубокой древности. Но, возможно, «роды» были не очень удачны, так как способность наращивания массы из материи Космоса (и времени?) спутник Земли либо изначально не наследовал, либо утерял потом (почему?). Земля же росла своим чередом. Так ли это? И кто «оплодотворил клетку»?

      Тут же возникает множество вопросов-следствий. В рамках этой гипотезы «клеточного деления Земли» непонятно, почему не было иных «почкований» планет-спутников потом, при последующем увеличении размера нашей планеты? А природа появления спутников иных планет такая же? Уж не подчиняются ли планеты тем же законам пассионарности, что и этнические системы?

      Место в земной коре, откуда «отпочковалась» Луна, должно хранить «родовые травмы». Но где это место и каковы эти травмы? Уж не Марианский ли жёлоб является лоном рождения Луны? Единственно что позволяет выстоять на «ринге» под шквалом вопросов ударной логики, так это уверенность в том, что Земля – это живой организм, а всякий живой организм должен иметь потомство. Ведь в сексуальном отношении Земля имеет традиционную ориентацию!

      Второе ответвление – это подпитка правоты гипотезы существования нескольких цивилизаций эхом древних знаний о пяти Расах людей, её населявших, которое фрагментом буддийского канонического корпуса приводится здесь в форме диалога ученика и Учителя [Энциклопедия Абхидхармы. Раздел третий, Учение о мире. – В переводе с санскрита О.Е. Островской и В.И. Рудого][4].

      «Был ли царь у первых людей?

      – Нет!

      – Что же тогда было?

      – Люди, жившие в первой космической кальпе, были как обитатели мира форм. В сутре сказано: «Они имеют физическую форму, порождены разумом, обладают всеми органами и членами тела без каких-либо изъянов и высокоразвитыми способностями, красивы, с приятным цветом кожи, самосветящиеся, передвигающиеся по воздуху, живущие радостью, то есть имеющие радость в качестве пищи, с долгой продолжительностью жизни, то есть живущие долго».

      А затем постепенно, из-за влечения к вкусу, из-за лени они начали создавать запасы пищи, и, поскольку их разворовывали, был нанят хранитель полей.

      У этих живых существ, пребывавших в таких условиях, появился сок земли, по вкусу напоминающий мёд. И тогда одно из этих существ, обладающее


<p>4</p>

При всём уважении к востоковедам Западной Европы переводы их книг по буддизму с английского на русский – это… как бы это сказать помягче. Утрируя: представьте радугу, которую засняли на чёрно-белую киноплёнку, систему двух цветов – белого и серого. Причём исходным текстом для переводимых книг были фолианты не на санскрите (специальном языке для записи буддийского корпуса, подобно авестийскому для записи книг Авесты), а на китайском (sic!), на который был сделан перевод с санскрита непонятно когда. Затем получившееся перевели с английского на русский силами не самых лучших специалистов. – Это чудовищно! Меж тем даже прямой перевод с санскрита на русский технически тяжёл, хотя и русский и санскрит – это языки одной группы: восемь падежей вместо наших шести, три числа вместо двух… Безусловно эти сложности не могут не вести к потерям в переводе на русский, но эти потери смысла будут куда меньшими, чем потери при переводе с языков, предназначенных лишь для простой передачи информации и для торговли. Если кто желает ознакомиться с буддизмом не по западным калькам, советую знакомиться с этим учением в изложении Васубандху (Второго Будды) и только по переводам с первичного языка написания буддийской Энциклопедии, т. е. по переводам с санскрита книг этой Энциклопедии нашими специалистами, например, проф. В.И. Рудым, одним из лучших буддологов мира, к сожалению, ушедшего в 2009 г. По крайней мере те, кто осилят работы учёного, будут потом очень долго смеяться над фразами «Буддизм – это религия», «Китай – страна буддизма».

Картина полностью аналогична при двойном переводе с английского арабских текстов – полная муть! Сравните сами. Вот перевод Фитцджеральдом персидского текста 55-ого четверостишия «Рубайата» Омара Хайама: «Лоза потрясла Душу; если же она и Сущностью мою задеть сможет – пусть суфий поиздевается; из Металла Сущности моей можно сделать Ключ, который откроет дверь, без которой плачет он». Реальный смысл при прямом переводе с арабского на русский: «Когда первопричина дала мне жизнь, я получил первый урок любви. Тогда из одной части моего сердца сделали ключ к Сокровищнице Жемчужин мистического смысла».