Фебус. Недоделанный король. Дмитрий Старицкий. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Дмитрий Старицкий
Издательство: АЛЬФА-КНИГА
Серия: Фебус
Жанр произведения: Историческая фантастика
Год издания: 2015
isbn: 978-5-9922-1991-3
Скачать книгу
и кастильцы.

      Даже отец Жозеф по-доброму улыбался.

      Только Микал и Саншо стояли как в воду опущенные, переживая мой, по их мнению, позор.

      – Что ты нам пообещаешь? – донесся до меня другой нахальный голос сквозь тихий гул сотен полушепотом переговаривающихся людей.

      – Ничего, – ответил я и, слегка обнаглев, добавил: – И не собираюсь я ничего вам обещать. У вас и так все в фуэрос прописано, и я не собираюсь их нарушать. Под дубом сказано.

      Протянул руку – и Микал вложил в нее гитару.

      – Я лучше вам спою.

      Толпа удивленно замолкла.

      Не ожидали такой эскапады от короля? Нате…

      И я запел то, что по дороге припомнил с того «Декабрьского вечера» в музее. А голос мне достался сильный, бархатный, на нюансы богатый. Может, и не так я все припомнил, что в девятнадцатом веке сочинили, отсебятины добавил, но…

      Герники Отчее дерево,

      Басками всеми возлюбленное,

      Молим тебя мы о плоде твоем,

      О древо наше святое.

      Посеял Господь здесь свой желудь,

      Взрастил наше дерево вечное.

      Не падай же, дуб, крепким будь,

      Ведь вместе с тобою и мы пропадем.

      Пока Бискайя свободна,

      Пока мир царит между нами,

      Пока пять сестер в единстве,

      Поддержим тебя, священный наш дуб.

      Встав на колени, мы молим

      Тебе вечной жизни у Бога.

      И если попросим от сердца,

      Останется дерево Отчее жить.

      Срубить чужаки замышляют

      Залог наших прав и чести.

      И только единство позволит

      Для внуков его сохранить.

      Ответило Отчее дерево: «Бдите.

      С меня вглядитесь окрест.

      Единством сестер фуэрос спасите,

      И это ваш сладкий крест»[1].

      Люди молчали. Никакой реакции. «Народ безмолвствует».

      Смотрели мы друг другу глаза в глаза как через бруствер, усугубляя напряжение. И эту тенденцию, когда я, такой красивый, и ОНИ – по разные стороны баррикад, нужно было ломать. Сделать так, чтобы они прониклись тем, как сформулировал Киплинг, что «мы одной крови…».

      – Эускара Херриа та батасуна![2] – воскликнул я напоследок, не найдя ничего лучшего в качестве лозунга.

      Опустил вздернутую руку, поклонился электорату и ушел обратно в храм. Не оглядываясь. Теперь от меня уже ничего не зависит.

      В портале собора догнавший меня дон Саншо спросил:

      – А пятая сестра кто такая?

      – Гасконь, – ответил я ему.

      – А?.. Ну да, конечно, – согласился со мной кантабрийский инфант после некоторой заминки. – Что теперь?

      – Теперь нам остается только молиться, – вздохнул я и пошел по проходу на самые козырные места. – Все равно они сделают так, как им выгодно, а не так, как нам хочется.

      – Или нужно найти нечто такое, чтобы им стало совсем невыгодно, – усмехнулся Саншо собственной шутке.

      Нужно,


<p>1</p>

Стихи Хоше-Мария Ипаррагирре (1765–1815), вольный перевод с эускара Юрия Борисова.

<p>2</p>

Земля баскского языка едина! (баскск.)