Мокко. Сердечная подруга (сборник). Татьяна де Ронэ. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Татьяна де Ронэ
Издательство: ДП с иностранными инвестициями ""Книжный Клуб ""Клуб Семейного Досуга""
Серия:
Жанр произведения: Современные детективы
Год издания: 2006
isbn: 978-966-14-5140-6, 978-966-14-4807-9, 978-5-9910-2327-6, 978-966-14-5144-4, 978-966-14-5143-7, 978-966-14-5142-0, 978-966-14-5141-3
Скачать книгу
не стоило? (англ.)

      6

      Бога ради, Жюстин! Какую чушь ты иногда несешь! (англ.)

      7

      Дорогая (англ.).

      8

      Изумительные глаза (англ.).

      9

      До скорого, дорогая (англ.).

      10

      Типичные французы (англ.).

      11

      «Доброе старое время» – шотландская песня на слова Роберта Бёрнса, которую по традиции поют на прощание в конце праздничного обеда.

      12

      Френчи (англ.) – уничижительное от «француз».

      13

      Лягушки (англ.).

      14

      Боже милостивый! Это ж надо! (англ.)

      15

      Лаванда синяя, дилли-дилли,/Лаванда зеленая./Когда я стану королем, дилли-дилли,/Ты станешь королевой./Созови своих людей, дилли-дилли,/Задай им работы./Одни пусть пашут, дилли-дилли,/Другие пусть правят телегами./Лаванда зеленая, дилли-дилли,/Лаванда синяя./Если ты будешь любить меня, дилли-дилли,/Я буду любить тебя (англ.).

      16

      Пусть делают свою работу, дорогая (англ.).

      17

      Да пошли они! (англ.)

      18

      Поторопись! (англ.)

      19

      Папа! (англ.)

      20

      То же, что и Антанта. Термин возник в 1904 г. первоначально для обозначения англо-французского союза, причем употреблялось выражение l’Entente cordiale («сердечное согласие») в память о кратковременном англо-французского союзе в 1840‑х годов, носившем то же название.

      21

      Пусть полиция делает свою работу. Просто дай им сделать свою работу (англ.).

      22

      Молчаливый великан (англ.).

      23

      До скорого, малышка! (исп. – англ.)

      24

      RATP – государственная структура, управляющая общественным транспортом Парижа и его пригородов.

      25

      «Я – распутница, я – шлюха» (фр.).

      26

      Половой член. Трахаться. Писюн. Анальное отверстие. Влагалище. «Киска». Вульва. Минет (англ.).

      27

      Изумительный, великолепный, чудесный (англ.).

      28

      Список номеров, не фигурирующих в телефонных справочниках.

      29

      Справочник с адресами и телефонами физических лиц.

      30

      Беги и прячься, задница, беги и прячься! (англ.)

      31

      Это «киска», верно? (англ.)

      32

      Ты красивая девочка. Красивая… Люблю мою красивую девочку (англ.).

      33

      Жизнь должна продолжаться, Жюстин. Жизнь должна продолжаться (англ.).

      34

      «С Джорджией в сердце» (англ.).

      35

      «Песня о тебе – такая же очаровательная и ясная, как лунный свет меж сосен» (англ.).

      36

      Дословно: как летучая мышь из преисподней (англ.