Однажды в начале ночи, когда светила луна и дул сильный ветер, мальчик отчаянно захотел попросить ключ, чтобы выйти из дома, но сверстники не дали эму это сделать, так как хозяин не разрешал выходить им по ночам из дома. (一日初更時,月色微明,狂風驟作,一僮欲請鑰出戶,儕輩止之不可,主人親曉諭之). У мальчика не было другого выбора, кроме как перебраться через стену, чтобы выбраться наружу, но он не мог этого сделать из-за высоты. (僮不得已,私欲越垣而出,以高峻不得升). Вдруг он услышал за стеной свист и рычание тигра, и хозяин приказал своим слугам держать мальчика в заложниках, а сам впал в безумие и потерял сознание. (忽聞垣外有虎嘯聲,主人乃令眾僕挾持此僮,顛狂撞叫,不省人事). Поняв, что что-то не так, он лично забрался в небольшое здание и увидел за стеной короткошеего человека, который бил по стене кирпичом, и каждый раз, когда он ударял по стене, мальчик кричал и хотел вырваться, но когда он не ударял кирпичом по стене, то мальчик успокаивался. (生知有異,親登小樓覘之,則見有一短頸人在垣外以磚擊垣,每擊,則此僮輒叫呼欲出,不擊乃定). Послушники и их хозяин догадывались, что этот короткошеей человечек может превратиться в тигра, поэтому держали мальчика с большей силой. (生及主人皆知必虎倀也,乃持此僮愈力). Мальчик кричал, но вдруг человечек, который его звал, превратился в дикого кабана, его кишки выпали, а туловище превратилось в свиное тело, и люди в саду очень испугались. (僮叫呼良久,忽變作豕聲,便溺俱下,其矢亦成豬矢矣,園中之人大驚). На пятую страже мальчик успокоился и заснул. (至五鼓,此僮睡去).
На рассвете мальчики и их хозяин поднялись наверх, чтобы осмотреться, но увидели тигра, убегающего в джунгли на запад. (天曉時,生及主人復登樓覘,則見一虎自西邊叢薄中躍去,而倀不復見矣).
После этого рассказа Цзи Юнь сказал:
– Женщина чем-то похожа на тигрицу, и обладает теми же повадками, как и тигрица.
И он поведал историю о том, как человек увидел женщину, которая превратилась в тигра и пожирала оленя.
46. Женщина превращается в тигра
Когда я сдавал экзамены в Шуньтяне, я ходил в ту же школу, что и Ли Янь-бинь из Аньси. (壬午順天鄉試,與安溪李延彬前輩同分校). Когда я говорил о тиграх, Янь-бинь сказал (偶然說虎,延彬曰): «В горах жил один дровосек, который увидел красивую женщину, идущую через ручей, одетую в великолепную одежду, не похожую на деревенское платье, поэтому он знал, что она очаровательна, и наблюдал за этой сценой из кустов. (里有入山樵採者,見一美婦隔澗行,衣飾華麗,不似村粧,心知為魅,伏叢薄中覘所往). Когда олень повёл свою самку к ручью, чтобы попить воды, женщина увидела ее и внезапно превратилась в тигра, одежда слетела с неё со стрекотом разлетающихся цикад, и она сразилась с двумя оленями, чтобы съесть их. (適一鹿引麂下澗飲,婦見之,突撲地化為虎,衣飾委地如蟬蛻,徑搏二鹿食之). Затем она по-прежнему превращалась в красивую женщину, поправила одежду и украшения и отправилась в горы. (斯須仍化美婦,整頓衣飾,欵欵循山去). Река блестела в тени, когда она выходила на берег, а женщина была настолько красива и очаровательна, что я почти забыл,