Гнездо Красной Птицы. Владимир Фёдорович Власов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Владимир Фёдорович Власов
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2025
isbn:
Скачать книгу
Но мой сослуживец Сэ Моу захотел подглядеть за красотой женщины и побудил её признаться в том, что произошло между ними, и подать иск в суд, так как он причинил ей зло. (而同事謝某欲窺婦姿色,慫恿傳訊,致婦投繯,惡少亦抵法). Злой юноша сейчас находится в подземном мире и говорит, что если женщина не умирает, значит, она никак не может умереть, и что её смерть вызвана внутренним посланием. (今惡少控於冥府,謂婦不死則渠無死法,而婦死由內幕之傳訊). Городской бог Гуантао передал ультиматум на задержание. Вчера он сделал признание, сказав, что с женщиной следовало бы встретиться, и что человеком, создавшим это намерение, был Се Моу. Бог города Тантао отправил ещё один ультиматум, заявив (館陶城隍神移牒來拘。昨具疏申辨,謂婦本應對質,且造意者為謝某。頃又移牒,謂): «Цель послания – увидеть её красоту, чтобы полюбоваться ею, а не разобраться с её обидами; хотя идея исходила от Се Моу, на самом деле перо находится в руках Е Моу, а Се Моу уже втянут, и Е Моу не будет прощён». (『傳訊之意在窺其色,非理其冤,念雖起於謝,筆實操於葉,謝已攝至,葉不容寬』). Меня не пощадят». (余必不免矣。」). Вечером он умер. (越夕而殞).

      Один из них сказал: «Тот же государственный чиновник из провинции Чжэцзян рассказал, что во время осеннего суда в Ихае эпохи правления императора Цяньлуна он иногда выходил ночью, чтобы проверить чиновников, которые спали. И единственная комната была освещена свечами. (其一曰:浙江臬司同公,言乾隆乙亥秋審時,偶一夜潛出察諸吏治事狀,皆已酣寢,惟一室燈燭明). Выглянув из укрытия, я увидел старика и молодую женщину, стоящих перед окном, в то время как чиновник вёл какое-то дело, связанное с тем, что происходило несколько лет назад. (穴窗竊窺,見一吏方理案牘,几前立一老翁一少婦). Моё сердце было потрясено, и я смотрел на это с содроганием. (心甚駭異,姑視之 Я видел, как чиновник переписал документ и уничтожил прежние записи, изменив их содержание, а молодая женщина отступила на шаг назад и поклонилась старику. (見吏初抄一籖,旋毀稿更書,少婦斂衽退. 又抽一卷沉思良久,書一籖,老翁亦揖而退). Дело в Тайчжоу, которое первоначально предлагалось приостановить, но впоследствии было изменено на дело о смерти в результате изнасилования в Нинбо, которое первоначально предлагалось приостановить, но впоследствии было изменено на дело о смерти в результате нападения и избиения. (傳詰此吏,則先理者,為台州因姦致死一案,初擬緩決,旋以身列青衿,敗檢釀命,改情實). Молодая женщина – мученица, пожертвовавшая своей жизнью, а старик – первый дух усталого заключенного. (後抽之卷,為寧波疊毆致死一案,初擬情實,旋以索逋理直,死由還毆,改緩決). Теперь я знаю, что молодая женщина – это дух, который жертвует своей жизнью, а старик – дух измученного пленника.

      Один человек как-то сказал: в уездном управлении Сюйшуй есть Башня Любови к Дневному Свету, в ней доски и лестницы давно были разрушены, а во время дождя там часто слышны звуки плача призраков. (其一曰:秀水縣署有愛日樓,板梯久毀,陰雨輒聞鬼泣聲). Один старый чиновник рассказывал об этой башне так: «В эпоху царствования императора