История мировой литературы. Древний Ближний Восток. Галина Синило. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Галина Синило
Издательство: Республиканское унитарное предприятие "Издательство "Вышэйшая школа"
Серия:
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 2014
isbn: 978-985-06-2412-3
Скачать книгу
индивидуального человека, постижением его духовного мира; лирика, выполняющая в первую очередь эстетическую функцию. В любовной лирике Нового царства отчетливо выделяются две главные тенденции: стихотворения (песни), стилизованные под народную песню (чаще всего от имени юноши или девушки), с типично фольклорными приемами – повторами, параллелизмами, фольклорной образностью, и стихотворения утонченные, «салонные», филигранно обработанные, насыщенные сложными метафорами, рассчитанные на подготовленного читателя.

      Первый тип представляет, например, цикл, условно названный исследователями «У реки». Здесь впервые обозначены устойчивые топосы любовной поэзии. Так, река выступает в нем как символ разлуки, преграды в любви, но препятствие лишь укрепляет любовь:

      Сестра – на другом берегу.

      Преграждая дорогу любви,

      Протекает река между нами.

      На припеке лежит крокодил.

      Вброд я иду по волнам,

      Пересекая теченье.

      Храбрости сердце полно.

      Тверди подобна река.

      Любовь укрепляет меня, —

      Как от воды заклинанье,

      Пропетое девой,

      Я вижу ее приближенье – и руки простер.

      Сердце взыграло,

      Как бы имея вечность в запасе.

      Царица моя, подойди, —

      Не медли вдали от меня!

(Здесь и далее перевод В. Потаповой)[181]

      Показательна устойчивая формульность, свойственная египетской любовной лирике: обращение влюбленных друг к другу как к Сестре и Брату. Безусловно, это была дань уважения великой мифологической паре – Осирису и Исиде, которые были родными братом и сестрой (как, впрочем, другие брачные пары в гелиопольской Эннеаде и египетской мифологии в целом). Кроме того, подобного рода инцестуальные браки были особой привилегией обожествленных фараонов, особенно в эпоху Древнего Царства. Вероятно, под влиянием египетской формульности обращение к возлюбленной как к сестре появится и в древнееврейской Песни Песней, но с обязательным уточнением, выдающим заимствованный характер подобной формулы, непривычной для еврейского сознания: «Сестра моя, невеста» (Песн 4:9, 10; 5:1). Обращения «брат» в Песни Песней нет, есть лишь пожелание девушки, чтобы возлюбленный был так же близок ей, как брат: «О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей!» (Песн 8:1; Синодальный перевод).

      В цикле «У реки», как и в египетской любовной лирике в целом, впервые появляются мотивы, которые станут затем традиционными для восточной поэзии: желание влюбленного быть рядом с любимой так сильно, что он готов превратиться в рабыню, в стиральщика ее одежд, стать перстнем на ее руке:

      Быть бы мне черной рабыней,

      Мойщицей ног!

      Мог бы я вволю

      Кожей твоей любоваться.

      Рад бы стиральщиком стать я

      На один-единственный месяц:

      Платья твои отмывать

      От бальзама и мирры душистой.

      Быть


<p>181</p>

Поэзия и проза Древнего Востока. С. 91. Далее любовная лирика Нового царства цитируется по данному изданию с указанинем страницы в скобках после цитаты.