«Под золотым дождём…/Под златния дъжд…». Поэтическая книга на русском и болгарском языках. Галина Дубинина. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Галина Дубинина
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006496132
Скачать книгу
ия под золотым дождём. Леонид Феодор

      Слово о книге

      Сергей Князев

      Книга «Под золотым дождем» Галины Дубининой (Россия) и Владимира Стоянова (Болгария) стала первой книгой стихов, выпущенной под эгидой международной общественной академии литературы, науки и искусств «Русский Слог». «Слог – способ выражения мыслей на письме, образ речи, обороты», – читаем мы в словаре Даля. И появление этой книги оказывается удивительно закономерным: странным образом соединяя в себе и современный, и древний русский «образ речи», она способна удивить не только обычного любителя стихов, но и искушенного читателя.

      Удивление это сопровождает нас даже не с первых строк, а уже с обложки: давно ли принято равноправно выносить на титульный лист имя не только автора, но и переводчика? С другой стороны, никто не отменял и знаменитое изречение Жуковского – «Переводчик в прозе раб, переводчик в стихах – соперник». Именно такое благородное соперничество мы и видим в книге: стихи Владимира Стоянова даны в переводе Галины Дубининой, и наоборот. И если книги параллельных переводов в нашем обиходе не редкость, то сборников, где поэты и переводчики выступают сразу в обеих ипостасях, кажется, до сей поры не встречалось.

      Само собой, в первую очередь обращают на себя внимание стихи Владимира Стоянова, размещенные в первом разделе «Златен Елен» (Золотой Олень): звучание болгарского подлинника превращается в путешествие к общим славянским корням. «Мрежите» в стихотворении «Старуха» благодаря известным пушкинским стихам легко переводится как «сети», «гадюка» на болгарском превращается в изящную «пепелянку», да и само болгарское название сборника «Под златния дъжд» приводит на память что-то из «Слова о полку Игореве».

      Еще одним путешествием становятся вошедшие в сборник фигурные стихи, которые поначалу воспринимаются как экзотика: привыкший к «столбику» читатель здесь вынужден следовать за формой, начертанной автором и втягивается в своего рода «квест»: какая буква будет дальше? И во что сложится в конце концов единое целое? Такую форму чтения не назовешь удобной, однако читатель, как и авторы сборника, оказывается здесь сразу в двух ипостасях, заново выстраивая стихотворение и словно заглядывая в творческую лабораторию. А некоторые из этих стихов берут начало даже не в общем «славянском языке», а в японских хокку.

      «Сбежал ручеек вниз —

      И застыл,

      Как во взоре слезка».

      Второй раздел сборника, «Живая вода», оборачивает монету другой стороной, представляя читателю стихи Галины Дубининой в переводе Владимира Стоянова. Прочитав сперва русский оригинал, обращаешься к переводу – и оказывается, что и перевод на язык, не очень-то знакомый читателю, может содержать неожиданные и приятные находки. Те же напоминания об общих корнях в строках вроде «звучащите минорно стихове», «от себе си да те спася», которые, кажется, мог бы написать кто-нибудь вроде протопопа Аввакума. Последняя строка перевода стихотворения о Сергее Есенине – «…и жива Есенинска душа» удивительным образом перекликается с переводом финальной строки другого стихотворения «Нам осень мудрая несла» – «за да ни понесе премъдро есента», так что поневоле вспомнишь, что фамилию великого русского поэта принято возводить именно к слову «осень». И такого рода переклички между древним русским и новым болгарским, открывающиеся нам благодаря таланту обоих представленных здесь поэтов и переводчиков, составляют, быть может, главную прелесть книги.

      Ладомир. Леонид Феодор

      Галина Дубинина

      посвящение Владимиру Стоянову

      Да, близнецы с тобой мы – близнецы!

      Интрига и коварна и сурова.

      Мы в срубе мироздания – венцы.

      В едином сердце бьётся кровью Слово.

      Перетекает звездный окаем

      Небесной выси в общее начало,

      Где мы в раю ещё стоим вдвоём,

      Чтоб люлька жизни песней прозвучала.

      Космос всегда с нами. Леонид Феодор

      Двое. Леонид Феодор

      Олень золоторогий. Леонид Феодор

      ЗЛАТЕН ЕЛЕН * ЗОЛОТОЙ ОЛЕНЬ

      ВЛАДИМИР СТОЯНОВ

      с т и х о т в о р е н и я

      перевод на русский

      Галина Дубинина

      .

      ·

      Без любов няма как да достигнеш до мен

      в проходилката скърцаща на циничните думи.

      Аз съм златен елен. Аз съм златен елен,

      черна зинала сянка лежи помежду ни.

      Побеляха годините, наваля тежък сняг.

      Ти премина по него