– Да, но к сожалению Анны сдесь нет.
– Это как посмотреть! – Алланд достал из свертка книгу, при виде которой у Иона закружилась голова. Это был достаточно увесистый том с обложкой, обитой черной чешуей. Из-под застежки торчали пожелтевшие от времени страницы. На железной цепочке из тончайших звеньев, один конец которой закреплялся у верха корешка, висело красное перо. Это перо показалось Иону очень странным, но он не мог понять, почему.
– Ты сохранил еë дневник? – удивился Файн, но удивление быстро сошло на нет. – Хотя, стоило ожидать.
– «Магическая книга?» – подумал Ион. – «Настоящая.»
– В этом дневнике есть заклинания, которые помогут нам одолеть Сынов гарпии без прямого вступления в бой.
– А справится ли парнишка с этим? – прозвучал голос Тортона. Он вышел из толпы к капитану и Иону. – Он и правда чародей, что само по себе просто невероятно. Но сколь мы можем судить, его сила ему не подвластна…
– Ты то что можешь знать о его силе, археолог? – прервал Тортона Алланд.
– Я думаю, уважаемый капитан, и многие со мной согласятся, что этот напуганный мальчик толком и не знает своих способностей. Было бы глупо доверять ему то, что вы намерены доверить. Это мало того, что опрометчиво, но еще и подвергает большой опасности и его и нас.
Некоторая часть толпы согласилась со словами Тортона, поддерживая и кивая.
– Я понимаю, что вы сомневаетесь, но я верю в мальчугана. Моë чутье еще никогда не подводило вас, друзья. Не подведет и в этот раз. Верьте мне. – Алланд говорил так уверенно, что заразил своей уверенностью всех остальных. – А чтобы вам было спокойнее, предлагаю выслушать мой план.
***
Фрегат капитана Вальбера выглядел поистине монструозно. Носовая фигура, выполненная в виде огромной головы буйвола, имела яростный оскал и внушала неподдельный страх. Она могла служить неплохим тараном, что было заметно по многочисленным боевым отметинам на фигуре. Демолиш был достаточно обтекаем, и его черный гладкий корпус отливал в свете закатного солнца алыми языками пламени.
Обогнув остров, Демолиш мог бы спокойно войти в бухту и устроить Сирене кладбище вместе с затонувшими там кораблями, не будь там очень опасно для судов из-за рифов и обломков. Имея большую осадку, флагман Вальбера не мог даже подойти к тому месту, где ранее бросила якорь Сирена.
Вальбер стоял на мостике с подзорной трубой, пытаясь рассмотреть, что делает команда Сирены и к своему удивлению не обнаружил никакой активности. Корвет из белого дерева просто дрейфовал глубоко в бухте в довольно опасном окружении. Но с такого расстояния оценить обстановку было непросто даже для Вальбера, особенно в условиях плохого освещения. Огни на Сирене уже были зажжены и лишь благодаря им можно было хоть что-нибудь разглядеть. К адмиралу приблизился боцман Дерек в сопровождении Дилка.
– Ну