Смерть Вазир-Мухтара. Юрий Тынянов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Юрий Тынянов
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Русская классика
Год издания: 1928
isbn: 978-5-699-22702-0
Скачать книгу
застрявший глуар означает отставку машиниста, что кого-то выгонят: император был чувствителен к этим случайностям. Он не терпел неожиданностей. Сегодня испортилась театральная машина и застряли музы, завтра застрянет что-нибудь другое и все безнадежно испортится.

      Но он сидел и смеялся в платок. Потом пошел из зала, за кулисы.

      Потому ли, что порядок уже был восстановлен, потому ли, что в зале была суматоха, – за кулисами Грибоедов никого не встретил. Только ходил витязь с пожарным топориком да двое военных кого-то поджидали.

      Катина дверь была открыта. Он вошел в комнату, улыбаясь. Горели свечи. У открытого шкафа с костюмами Катя стояла и, видимо, ждала его.

      Тогда он грубо сказал ей:

      – Поедем к тебе.

      Потом он сказал пустым голосом: «Радость» или что-то другое, слово не вышло, и увидел, как она пошатнулась.

      В коридор сразу вошел шум: смех, кашель, французская хрипота, бас, присущий театралу, начался антракт.

      Тогда Катя быстро взяла его голову обеими руками, поцеловала в лоб и толкнула к двери.

      Сразу же, как мальчик, он выскочил в коридор. Там он превратился в медленный, чопорный фрак, на который озирались, о котором шептались.

      В танцевальном зале балет танцевал котильон. Был праздничный спектакль. Пары стояли неподвижно на месте, подняв несколько кверху лица, как лошади, грызущие удила.

      Они стояли крест-накрест, и на четырех концах креста пары танцевали по кругу.

      Все вертелось вокруг неподвижного, но уменьшавшегося креста, пары отлетали все быстрее, приседая с танцевальной, ненужной вежливостью, а крест все таял. Это была новая модная фигура, она называлась как-то чудно: боа.

      Музыканты замедлили, боа присело, расползлось и пошло вон из зала.

      Грибоедов был зол. Катенька была еще занята к концу в русской пляске. Он злился и становился сам себе смешон. Смешным, собственно, было положение: слишком долго сдерживать радость.

      В зале устанавливали какие-то столбы, натягивали канат. Маленький итальянец хлопотал возле него, щупал рукою. Это был второй номер – канатный плясун Кьярини.

      Серьезный итальянец, оттягивающий конец вечера, привел его в бешенство.

      Он повернул и, стараясь не глядеть по сторонам, стал пробираться к выходу. Завидя Фаддея, он вдруг свернул на лестницу и столкнулся с Леночкой.

      Тогда, как мальчик, как гвардеец, он схватил ее ладони в свои и повлек за собою. Леночка сделала изумление, и глаза ее стали как сливы. Она была хитра и предалась на волю случая, ничего, ничего не понимая. Она с удивлением дала накинуть на себя салоп и только в карете сказала Грибоедову, глядя на него все теми же невинными сливами:

      – Vous ies fou[14]. Das ist unmöglich[15].

      Это было möglich[16]. Фаддей был бескорыстный друг, он никогда не подавал виду. Это было чем-то вроде восточного гостеприимства.

      – Lenchen, – сказал Грибоедов и потянулся к ней, – у вас болит голова, вам стало дурно, я везу вас домой.

      На улице была ломкая, льдистая грязь. Колеса рассекали ее быстро


<p>14</p>

Сумасшедший (фр.).

<p>15</p>

Это невозможно (нем.).

<p>16</p>

Возможно (нем.).