– Это может подождать до завтра? Мы торопимся.
– Боюсь, что нет. Переводчик попал в больницу.
– В смысле? И ты мне только сейчас об этом говоришь? – Храмцов и не заметил, как впервые обратился ко мне на «ты» в офисе.
– Роман Викторович, они только позвонили. И я сразу к вам.
– Черт! И что нам делать? Они пришлют другого?
– Больше никого нет. С английского у них масса переводчиков, а вот с французским дела обстоят гораздо хуже.
Шеф нервно посмотрел на дисплей телефона, и выругался. Дмитрий Юрьевич тоже задергался и стал предлагать перенести встречу или довериться переводчику со стороны самих французов.
– Роман Викторович, я могу помочь, – приступила я к хорошей новости.
– Ты уже помогла. И где ты нашла это чертово агентство с двумя калеками?
– Это хорошее агентство… Но это уже неважно. Я знаю французский. Я могу быть переводчиком.
Оба уставили на меня изумленные глаза и, наверное, решили, что ослышались.
– Откуда? – первым пришел в себя Храмцов.
– Моя мама была учительницей французского, – не моргнув глазом, солгала я, – и с детства разговаривала со мной на двух языках. – А вот это правда.
– И насколько хорошо ты его знаешь?
– Я читала в оригинале Жорж Санд, Виктора Гюго и Александра Дюма.
– Мы едем не литературу обсуждать, а заключать договор на строительство завода, – раздраженно сказал Храмцов.
– Да, но какой у вас выбор?
– Роман Викторович, и правда, какой? – согласился Дмитрий Юрьевич. -Давайте возьмем ее.
Храмцов снова посмотрел на дисплей своего телефона, а потом окинул взглядом меня с ног до головы. На мне был голубой брючный костюм, под ним белая блузка с округлым вырезом без пуговиц, волосы собраны в высокую шишку, а на ногах туфли лодочки на невысоком каблуке. И, видимо, убедившись, что вид для деловой встречи в ресторане у меня вполне подходящий, сказал:
– Хорошо, ты едешь с нами.
А его взгляд добавил: «Но, если ты облажаешься, я тебя уволю».
Испугалась ли я? Ну может чуточку.
Но перспектива говорить на французском с самими носителями языка так меня возбудила, что все прочие страхи отступили на задний план.
Как же давно я не говорила с кем-нибудь по-французски! И вдруг такая удача! Ах, Господи, да простит меня переводчик из агентства, который предоставил мне эту возможность.
В ресторан мы поехали на служебной машине. И вез нас разумеется Артем. Тоже при галстуке. Храмцов сел со мной на заднее сидение, и это меня несколько смутило. Но когда он, долго тыкая по экрану своего сотового телефона, вдруг протянул его мне, я поняла, с чем было связано его желание сесть рядом со мной.
– Переведи.
На экране был текст на французском языке, забитый в переводчике. Я с легкостью перевела его на русский. Роман Викторович