Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Nikita Shcheholevatyi
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2024
isbn:
Скачать книгу
de wereld. (Również jego przyjaciele poszli do przodu w świecie; Ook z'n vrinden waren vooruitgekomen in de wereld – również jego przyjaciele poszli do przodu w świecie). Bonger, de dokter en Graafland, die hoofdcommies was bij de post en 't boekenschrijven had opgegeven en van der Meer, die in automobielen dee en 't dichten verachtte. (Bonger, lekarz i Graafland, który był głównym urzędnikiem na poczcie i porzucił pisanie książek oraz van der Meer, który zajmował się samochodami i gardził poezją; Bonger, de dokter en Graafland – Bonger, lekarz i Graafland, die hoofdcommies was bij de post – który był głównym urzędnikiem na poczcie, en 't boekenschrijven had opgegeven – i porzucił pisanie książek, en van der Meer, die in automobielen dee en 't dichten verachtte – oraz van der Meer, który zajmował się samochodami i gardził poezją). Die niet vooruitgekomen waren zag je heelemaal niet meer. (Tych, którzy nie poszli do przodu, już w ogóle nie widywałeś; Die niet vooruitgekomen waren – tych, którzy nie poszli do przodu, zag je heelemaal niet meer – już w ogóle nie widywałeś).

      Daar had je Kool, die altijd z'n brood met z'n twee handen at en die zoo lang had geprakkizeerd om de wereld te hervormen, datti koloniaal was geworden. (Był tam Kool, który zawsze jadł chleb obiema rękami i który tak długo rozmyślał o reformowaniu świata, że został kolonistą; Daar had je Kool – był tam Kool, die altijd z'n brood met z'n twee handen at – który zawsze jadł chleb obiema rękami, en die zoo lang had geprakkizeerd om de wereld te hervormen – i który tak długo rozmyślał o reformowaniu świata, datti koloniaal was geworden – że został kolonistą). God weet waar die nu zat, eerst hadden ze mekaar geschreven, maar toen had dat opgehouden, je wist niet meer wat je schrijven moest. (Bóg wie, gdzie teraz był, na początku pisali do siebie, ale potem to się skończyło, nie wiedziałeś już, co pisać; God weet waar die nu zat – Bóg wie, gdzie teraz był, eerst hadden ze mekaar geschreven – na początku pisali do siebie, maar toen had dat opgehouden – ale potem to się skończyło, je wist niet meer wat je schrijven moest – nie wiedziałeś już, co pisać).

      Hein hatti een tijdje geleden nog eens ontmoet. (Heina spotkał jeszcze jakiś czas temu; Hein hatti een tijdje geleden nog eens ontmoet – Heina spotkał jeszcze jakiś czas temu). Die moest en die zou schilderen. (On musiał i chciał malować; Die moest en die zou schilderen – on musiał i chciał malować). De ziel der dingen schilderdeni, maar 't bracht nix op en toen z'n vader was gestorven hatti heelemaal nix. (Malował duszę rzeczy, ale to nie przynosiło żadnych dochodów i kiedy jego ojciec zmarł, nie miał nic; De ziel der dingen schilderdeni – malował duszę rzeczy, maar 't bracht nix op – ale to nie przynosiło żadnych dochodów, en toen z'n vader was gestorven hatti heelemaal nix – i kiedy jego ojciec zmarł, nie miał nic). In jaren had 't dichtertje hem niet gezien. (Od lat poeta go nie widział; In jaren had 't dichtertje hem niet gezien – od lat poeta go nie widział).

      Op een dag loopti door de Pietervlamingstraat en daar ziet i 'm, als kraai verkleed. (Pewnego dnia szedł Pietervlamingstraat i tam go zobaczył, przebrany za kruka; Op een dag loopti door de Pietervlamingstraat – pewnego dnia szedł Pietervlamingstraat, en daar ziet i 'm, als kraai verkleed – i tam go zobaczył, przebrany za kruka). Hein, die één maal geexposeerd had: "Portrait d'un jeune homme poitrinaire et syphilitique," theosofisch "opgevat." (Hein, który raz wystawił: "Portret młodego człowieka z gruźlicą i syfilisem," teozoficznie "ujęty"; Hein, die één maal geexposeerd had – Hein, który raz wystawił, "Portrait d'un jeune homme poitrinaire et syphilitique," theosofisch "opgevat." – "Portret młodego człowieka z gruźlicą i syfilisem," teozoficznie "ujęty"). Er moest een groenteboer begraven worden. (Miał być pochowany warzywniak; Er moest een groenteboer begraven worden – miał być pochowany warzywniak). De kraaien stonden op de kleine steentjes te wachten, ze hadden parapluies bij zich, Hein ook. (Kruki czekały na małych kamieniach, mieli przy sobie parasole, Hein też; De kraaien stonden op de kleine steentjes te wachten – kruki czekały na małych kamieniach, ze hadden parapluies bij zich, Hein ook – mieli przy sobie parasole, Hein też). 't Was druilerig weer. (Pogoda była deszczowa; 't Was druilerig weer – pogoda była deszczowa). Scheef op z'n kop stond een rouwhoogehoed, die 'm te klein was. (Krzywo na jego głowie stał żałobny cylinder, który był za mały; Scheef op z'n kop stond een rouwhoogehoed – krzywo na jego głowie stał żałobny cylinder, die 'm te klein was – który był za mały). Z'n gekleede rouwjas met tressen hatti dicht geknoopt. (Jego odświętny żałobny płaszcz z szamerunkami był zapięty; Z'n gekleede rouwjas met tressen hatti dicht geknoopt – jego odświętny żałobny płaszcz z szamerunkami był zapięty). 't Ding was veel te nauw en barstte haast open en zat vol malle plooien om z'n ribbekast. ("To coś było za ciasne, prawie pękało i było pełne dziwnych fałd na jego klatce piersiowej; 't Ding was veel te nauw – to coś było za ciasne, en barstte haast open