2
Впоследствии маркиза де Монтеспан, счастливая соперница девицы ла Вальер.
3
Рассказ ведется, как мы выше говорили, от имени Генриэтты Английской.
4
В оригинале весьма непристойно выражение petite catau, которое мы нерешаемся переводить буквально. Сам автор делает оговорку, оправдывая выражение, употребленное королевою, незнанием ею французского языка.
5
Bussy-Rabutin. Discours sur les ennours du Roi et de mademoiselle de la Valliиre.
6
По другим сказаниям, ла Вальер удалилась в монастырь бенедиктинок в Сен Клу.
7
Jamais surintandant n'a trouve de crueLLe!
8
Герб Фуке, изображавший белку, был украшен девизом: «До чего не достигну?» (Quo non ascendam?).
9
Ламуаньон запретил представление Тартюфа на сцене, и весть эта пришла в Бургонский отель в то самое время, когда публика стояла у дверей, ожидая впуска в театральную залу. Отмена спектакля была причиною шума и беспорядка, полиция поручила самому Мольеру успокоить и урезонить недовольных. Выйдя на балкон, великий драматург сказал шумевшим: «Господа, Тартюф отменяется потому, что первый президент Ламуаньон не желает, чтобы его представляли!» Хохот и рукоплесканья были единодушным ответом этому двусмысленному оправданию, тем более остроумному, что к нему невозможно было сделать ни малейшей придирки.
10
Беррье – один из судей – взбесился во время процесса, но по выздоровлении продолжал заседать в комиссии.
11
La corde de Fouqnet est maintenant а vendre; Nous avons de quoi l’employer: Colbert, Sainte Helene, Berryer, Passort, Noguet, Herault, Poncet le chancelier… Voilа bien des voleures а pendre, Voilа bien des fous а lier!
12
Подробности процесса и смерти Фуке (в 1680 году) читатели могут найти в любопытной монографии Тонена «Железная маска».
13
C a p e f i g u e. Mademoiselle de la Valliиre. Paris in 12, 1859, p. 76 etс.
14
Капфиг недолюбливает этого знаменитого ученого, по его словам, Петр Гассанди был достоин костра как еретик.