Великая Русь Средиземноморья. Книга III. Светлана Саверская. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Светлана Саверская
Издательство: ИД ""АРГУМЕНТЫ НЕДЕЛИ""
Серия:
Жанр произведения: История
Год издания: 2014
isbn: 978-5-9906489-2-0
Скачать книгу
мумии (этрусский язык);

      ΧΕΣΤΟΝ – hesternus – «вчера»;

      ΠΑΝΤΟ – Pando – «возвещать, объявлять»;

      ΝΑΤΑΛΟ – natale – «рожденный, порожденный»;

      ΤΑΤΑ – имя собств.;

      ΠΑΙ – Pio – «священный»;

      ΖΕΙ – Sei, si – лат. «если», соответствует русск. «если», но есть русское «сей» – «этот»;

      ΤΟΤΟ – Totus – «весь, целый, совокупный, столь большой»;

      ΔΕΚΛΜΙΝ – decus – «славный» + lumen – «свет, светило».

      Примерный перевод: Ныне со вчера возвестили (о) рождении Татия священного, это большой славный светоч.

      Таким образом, надпись сделана в честь рождения ребенка, вероятно, знатного рода.

      Текст идет без разделения на слова, в связи с чем переводчиками были выделены слова, близкие греческим. Все буквы, присутствующие в данном тексте, применялись в этрусском языке. Поэтому идентификация текста как древнегреческого вызывает сомнения. Сложно сказать, как можно было не заметить ключевое в данном тексте слово NAIAAO, переводимое с латыни как «рождение, рожденный». Но даже в том случае, если мы имеем дело с древнегреческими буквами, то ими написан текст, переводимый с латинского языка.

      Чаша Нестора из Пифекус – глиняный сосуд для питья, найденный в 1954 г. в окрестностях древнегреческого поселения Пифекусы на острове Искья в Тирренском море. Пифекусы считаются одной из самых ранних греческих колоний на Западе. Чаша датируется 750–700 гг. до н. э.

      NECTOPOSEYГOTГOTEPIO(S)

      HOSDATOLESГOTEPAYT…KENON

      HIMEPESEIKALLIST…AФPODITAS

      Греческий перевод:

      Νέστορος[εἰμὶ εὔποτ[ον] ποτήριο[ν]

      ὃςδ’ ἂν] τοῦδε π[ίησι] ποτηρίου] αὐτίκα κῆνον

      ἵμερ[οςαἱρ]ήσει καλλιστ[εφάν]ου Ἀφροδίτης

      Буквальный предлагаемый перевод с греческого:

      Нестора я есмь приятная для питья чаша

      Кто же будет из этой пить чаши, тотчас того

      Желание охватит Афродиты с красивым венцом.

      Перевод с латыни:

      Все буквы, присутствующие в данном тексте, применялись в этрусском языке, для обозначения «S» («С») применяется латинская «S».

      NECTOPOS – см. ниже;

      EYГOT – epoto – «выпивать»;

      ГOTEPIO(S) – potus – «напиток, питье», poto – «жить, поить», русск. «пить», в греч. и церковно-слав. «Потир», ποτήριον – «чаша, кубок»;

      HOS – hos – «в течение»;

      DATOLES – data – «дары» («подаренный»);

      ГOTEP AYT… – «чаша», «питье»;

      KENON – genus – «происхождение, потомок»;

      HIMEP – «Химера, чудовище»;

      ESEI —?;

      KALLIST… – calleo – «быть искусным, бесчувственным», callum, callis – «тропа, дорожка» и Каллисто – героиня древнегреческой мифологии и название созвездия Большой Медведицы;

      AФPODITAS – Афродита.

      И отдельно стоит рассмотреть слово NECTOPOS – буква «С» ни в греческом, ни в латинском не читалась как «S», поэтому правильное прочтение будет не Nestoros (Несторос), а Nectoros (Некторос). Возможные варианты перевода слова: 1) nex, nece – «кровь убитых», torus – «ложе, подъем, возвышенность»; 2) от греч. Nectar – «напиток богов».

      Таким образом, речь идет