О дивный новый мир. Остров. Возвращение в дивный новый мир. Олдос Леонард Хаксли. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Олдос Леонард Хаксли
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Библиотека мировой классики
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-17-160649-7
Скачать книгу
новое купить; чем старое…

      – Как я уже упоминал, было тогда нечто, именовавшееся христианством.

      – …лучше новое купить.

      – Мораль и философия недопотребления…

      – Люблю новое носить, люблю новое носить, люблю…

* * *

      – … была существенно необходима во времена недопроизводства; но в век машин, в эпоху, когда люди научились связывать свободный азот воздуха, недопотребление стало прямым преступлением против общества.

      – Мне его Генри Фостер подарил.

      – У всех крестов спилили верх – преобразовали в знаки Т. Было тогда некое понятие, именовавшееся Богом.

      – Это настоящий искусственный сафьян.

      – Теперь у нас Мировое Государство. И мы ежегодно празднуем День Форда, мы устраиваем вечера песнословия и сходки единения.

      «Господи Форде, как я их ненавижу», – думал Бернард.

      – Было нечто, именовавшееся Небесами; но тем не менее спиртное пили в огромном количестве.

      «Как бифштекс, как кусок мяса».

      – Было некое понятие – душа и некое понятие – бессмертие.

      – Пожалуйста, узнай у Генри, где он его достал.

* * *

      – Но тем не менее употребляли морфий и кокаин.

      «А хуже всего то, что она и сама думает о себе как о куске мяса».

      – В 178 году Э. Ф. были соединены усилия и финансированы изыскания двух тысяч фармакологов и биохимиков.

      – А хмурый у малого вид, – сказал помощник Предопределителя, кивнув на Бернарда.

      – Через шесть лет был налажен уже широкий выпуск. Наркотик получился идеальный.

      – Давай-ка подразним его.

      – Успокаивает, дает радостный настрой, вызывает приятные галлюцинации.

      – Хмуримся, Бернард, хмуримся. – От хлопка по плечу Бернард вздрогнул, поднял глаза. Это Генри Фостер, скотина фордова. – Грамм сомы принять надо.

      – Все плюсы христианства и алкоголя – и ни единого их минуса.

      «Убил бы скотину». Но вслух он сказал только:

      – Спасибо, не надо, – и отстранил протянутые таблетки.

      – Захотелось, и тут же устраиваешь себе сомотдых – отдых от реальности, – и голова с похмелья не болит потом, и не засорена никакой мифологией.

      – Да бери ты, – не отставал Генри Фостер, – бери.

      – Это практически обеспечило стабильность.

      – «Сомы грамм – и нету драм», – черпнул помощник Предопределителя из кладезя гипнопедической мудрости.

      – Оставалось лишь победить старческую немощь.

      – Да катитесь вы от меня! – взорвался Бернард.

      – Скажи, пожалуйста, какие мы горячие.

      – Половые гормоны, соли магния, вливание молодой крови…

      – К чему весь тарарам, прими-ка сомы грамм. – И, посмеиваясь, они вышли из раздевальной.

      – Все телесные недуги старости были устранены. А вместе с ними, конечно…

      – Так не забудь, спроси у него насчет пояса, – сказала Фанни.

* * *

      – А с ними исчезли