Dont le sommet de neige et de glaçons couvert,
Avec un bruit affreux tout – à – coup entr'ouvert,
D'un torrent de bitume inonda la campagne;
Le salpêtre en fumée, en flammes s'exhalant,
Remplissoit l'air au loin d'une odeur empestée.
Le Voyageur pâle et tremblant,
Fuyant avec horreur cette plage infectée:
Qui l'eût cru, disoit – il, en détournant les yeux,
Que tant de glace eût couvert tant de feux!
VIII. Воздушный змей
Жилец вершин, паря над облаками,
Столпотвореньем странным привлечён,
Смятеньем полных птиц. Со всех сторон
Предположений сотни выдвигали.
«То цапля; песнь не слышите? Ей-ей!»
Другой твердит: «Орёл»…
То был воздушный змей,
На крыльях ветра в небо лихо взмыв,
Послушный дланям тех, кто его вёл,
Он полз по небу, будто бы был жив.
И блеск златой у птицы рукотворной,
Что без усилий курс берет проворно.
Но часто слеп, кто высоко ушёл:
Своим же весом свой остов поправ,
Рвёт нить; вот ветер стих – и вниз стремглав…
Un Habitant de l'air planant au haut des nues,
D'une foule nombreuse attiroit les regards:
On ne distinguoit rien. On fait de toutes parts
Cent conjectures superflues.
C'est un Cigne, dit l'un; entendez – vous son chant?
Un autre: c'est un Aigle…
C'étoit un Cerf-volant,
Qui porté jusqu'aux cieux sur les aîles du vent,
A l'aide d'une main qui lui servoit de règle,
Serpentoit dans les airs, comme un Être vivant.
Or on fait ce que c'est que cet oiseau – machine,
Qui sans activité si promptement chemine.
S'il est fort élevé, l'on s'y trompe souvent;
Mais sous son propre poids tôt ou tard il succombe;
La corde vient à rompre, ou le vent baisse… il tombe.
IX. Апельсиновое дерево
В теплице, полито и окультурено,
Расцвело апельсиновое древо.
С помпой выставив его, восхищались то и дело
Благоуханьем любимца натуры,
Совершенством грядущих плодов хвастали смело.
Меж тем древо, стяжая хвалу то и дело,
Украшенье теряет своё; и наградой грядёт
За заботы и хлопоты… лишь один горький плод.
Юный граф, лет пяти от рожденья,
Сам похож был на малое чудо:
Его отче писал с вниманьем сугубым,
Что сказал и что сделал маленький гений.
Но проходят года, и, малая прелесть, прощай;
Ране сказанное находят бессмысленным шумом:
И, друг другу в ухо шепча, вопрошают:
Как же так получилось, что чадо невинное,
Быстро вымахав, стало такою дубиною?
Dans une serre, à force de culture,
Un Oranger produisit quelques fleurs.
On l'expose au grand jour, on vante les odeurs
Du favori de la nature,
On vante de ses fruits l'excellence future.
Cependant chaque jour moissonnoit ses honneurs;
Il perdit sa parure; et le digne salaire
De tant de soins!.. fut une Orange amère.
Monsieur le Comte, à l'âge de cinq ans,
Passoit pour un petit prodige:
Monsieur son père avec grand soin rédige
Ses faits et dits, et les redit aux gens.
Mais l'âge avance, adieu la petite merveille;
Dans tout ce qu'il a dit l'on cherche en vain du sens:
Et l'on se demande à l'oreille
Comment un si joli marmot
Est devenu si vîte un si grand sot?
X. Цикада и муравей[14]
Пой, пой, моя прелестница,
Кружись, порхай, приятна лёгкость эта;
Пусть наслажденьем будет лето,
Спеши же жить и веселиться, дéвица,
– Зима уж близко… – так когда-то произнёс
Пан Муравей, скупой и домовитый,
Цикаде, ветреной, на взгляд его сердитый:
– Ужель