Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты. Мэтью Арнольд. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Мэтью Арнольд
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006246300
Скачать книгу
по телу,

      Плющ прилипает плодами спелыми

      К ногам, что вздрогнут, когда порою

      Лань прянет близко, а следом – волк.

      Рейтинг стихотворения – 93. Стихотворение переводили также Э. Ермаков (вариация, http://samlib.ru/e/ermakow_e_j/atalantawkalidone-1.shtml) и В. [Зуккау-] Невский.

      Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс

      Родился 13 июня 1865

      Умер 28 января 1939

      When You Are Old

      When you are old and grey and full of sleep…

      «Когда состаришься, седин и дрём полна…»

      О. В.

      Когда состаришься, седин и дрём полна,

      Возьми, к огню склоняясь, этот том

      И медленно читай, пока в твоем

      Мозгу виденья не всплывут со дна;

      За грацию тебя любили, за

      Блеск красоты, флиртуя или нет;

      Но лишь один любил тебя в ответ

      На душу и печальные глаза.

      В мерцанье углей глядя аж до слез,

      Шепни, печальна, что Любовь – была,

      И выше гор несли ее крыла,

      И прятала лицо у самых звезд.

      Рейтинг стихотворения – 91. Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Г. Кружков, Э. Линецкая, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман.

      Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс

      Spring and Fall

      to a Young Child

      Márgarét, áre you grieving…

      Spring and Fall9

      Маленькой девочке

      Мáргарет, ты в печали

      Из-за рощ златых, что опали10?

      Ты наивно жалеешь – верно? —

      Листья, как то, что смертно.

      Ах! когда повзрослеешь,

      Ты к таким вещам охладеешь

      День за днем, не кинув и взгляд,

      Пусть хоть груды прелой листвы лежат;

      Но будешь, заплакав, причину знать.

      Дитя, неважно, как кто нарёк, —

      Один у скорбей исток.

      Ни мысль, ни слово не объяснит,

      Что сердце услышит, душа прозрит:

      Мы рождены к гибели лишь,

      Маргарет, ты по себе скорбишь.

      Рейтинг стихотворения – 85. Стихотворение переводили также аноним [(И. Лихачев?) в сборнике «Антология новой английской поэзии». (Л.: ГИХЛ, 1937. С. 147—148)], Е. Зимина (https://pushkinskijdom.ru/wp-content/uploads/2019/12/Zimina_anglijskij_poeziya.pdf), Г. Кружков, Э. Линецкая, Д. Манин, А. Парин и Б. Томашевский.

      Arnold, Matthew / Мэтью Арнольд

      Родился 24 декабря 1822

      Умер 15 апреля 1888

      The Forsaken Merman

      Come, dear children, let us away…

      Покинутый Мёмэн11

      Милые дети, поздно, уйдем;

      В море, в тишь глубины!

      Братья зовут нас, где волнолом,

      Шквальные ветры дуют, грозны́,

      Волны соленые из глубины —

      Белые кони шальным табуном —

      В пене бьются, рвутся кругом.

      Милые дети, поздно, уйдем!

      Назад, в свой дом!

      Позовите, уплывая, —

      Гаснет свет!

      Этот зов она узнает:

      «Маргарéт!


<p>10</p>

В оригинале Goldengrove (Золотая роща) – не идентифицированное пока название одного из двух возможных мест, о которых упоминает поэт: GoldenGrove, Carmarthenshire (Wales) (Голденгроув, Кармартеншир в Уэльсе) или Golden Grove at Llanasa, Flintshire (Золотая Роща в Лланасе, Флинтшир). В этом случае перевод первых строк иной:

Маргарет, грустно стало,

Что Златороща опала?