Переводчик Сергей Федосов
© Джерард Мэнли Хопкинс, 2024
© Артур Хью Клаф, 2024
© Кристина Россетти, 2024
© Роберт Льюис Стивенсон, 2024
© Алджернон Чарлз Суинбёрн, 2024
© Уильям Батлер Йейтс, 2024
© Мэтью Арнольд, 2024
© А[льфред] Э[двард] Хаусмен, 2024
© Томас Гарди, 2024
© Джон Генри Ньюмен, 2024
© Фрэнсис Томпсон, 2024
© Ковентри Пэтмор, 2024
© Фрэнсис Уильям Бурдийон, 2024
© Уильям Аллингем, 2024
© Элис Мейнелл, 2024
© Джордж Мередит, 2024
© Цифровое изображение с находящейся в частной коллекции картины "Страсть" художника Фрэнка Бернарда Дикси (Francis Bernard Dicksee, 27.11.1853—17.10.1928) с сайта GetArchive (https://garystockbridge617.getarchive.net/ru/media/passion-frank-bernard-dicksee-bbb390). Лицензия Public Domain Mark 1.0 Universal., дизайн обложки, 2024
© Сергей Федосов, перевод, 2024
ISBN 978-5-0062-4630-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Примечательно, что, если золотой век поэзии в Великобритании наступил на два с лишним века раньше, чем в России, то серебряный век «опередил» русскую поэзию всего лишь на одно столетие. После эпохи великих романтиков и их современников настал век викторианцев, среди которых особняком стояли поэт-лауреат Альфред Теннисон1 и братство прерафаэлитов во главе с Данте Габриэлем Россетти.
Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс
Родился 28 июля 1844
Умер 8 июня 1889
God’s Grandeur
The world is charged with the grandeur of God…
Божье величие
Пронизан мир величием Творца.
Оно блестит сияньем амальгам;
Сочится в мир подобно семенам
Давимым. Что ж не ценим мы Отца?
Мир топчут, топчут люди без конца;
В трудах, в торговле; тупость, алчность, гам;
И грязь несут, и вонь свою: ногам
Обутым разве жаль земли лица?
Нам вопреки – природа не прейдет;
Таится свежесть дивная во всем;
Пусть черный запад гасит свет – восход
О! бурым цветом тронул окоём:
Склоняясь, Дух Святой наш мир блюдет
Дыханьем теплым, светлым ах! крылом.
Рейтинг сонета – 110. Сонет переводили также Г. Бен, Д. Манин, А. Парин, Я. Пробштейн, А. Серебренников и И. Фрадкин
Arthur Hugh Clough / Артур Хью Клаф
Родился 1 января 1819
Умер 13 ноября 1861
Say Not the Struggle Nought Availeth
Say not the struggle nought availeth…
«Не говори – борьба напрасна…»
Не говори – борьба напрасна,
Впустую раны, сил надлом,
Враг не разбит и, что ужасней,
Он все сильнее с каждым днем.
Когда надежды обманули,
То ложных страхов – не унять;
А вдруг соратники рискнули
И враг уже отброшен вспять.
Вот так, не чуя мощь прилива,
Разбит прибой на брызг туман,
Вдали же, в бухты и заливы,
Безмолвно входит океан.
Когда с востока день приходит,
С собою свет приносит он;
Как солнце медленно восходит,
Но запад тоже освещен!
Рейтинг стихотворения – 108. Стихотворение переводили также О. Кавецкая и А. Серебренников.
Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти
Родилась 5 декабря 1830
Умерла 29 декабря 1894
Song
When I am dead, my dearest…
Песня
Когда умру, любимый мой,
Печалью не томись;
Мне в изголовье не сажай
Ни роз, ни кипарис:
Позволь росистым травам
Покрыть зеленым грудь;
И, если хочешь, – помни,
А хочешь – позабудь.
Не видеть мне закатов,
Не мокнуть под дождем;
Не слышать стонов соловья,
Что страстью изможден;
В неведомом мечтая
О том, чему не быть,
Смогу ли что-то вспомнить,
Смогу ли всё забыть?
Рейтинг