Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы. Чарльз Маккей. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Чарльз Маккей
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная публицистика
Год издания: 0
isbn: 978-5-9614-4016-4
Скачать книгу
с фарфором, специями и т. д. Долгое время в парижском парламенте обсуждался вопрос, не потерял ли он, как торговец пряностями, право на звание пэра. Вопрос был решен отрицательно. Появилась карикатура, на которой он, одетый как уличный носильщик, тащит на спине большой тюк с пряностями, на котором написано «Admirez La Force» («Восхищайтесь силой»). В карикатуре обыгрывается титул герцога, который переводится как «сила». – Прим. пер.

      30

      Франсуаза Атенаиса де Монтеспан (1641–1707) – маркиза, фаворитка Людовика XIV. – Прим. пер.

      31

      Литераторы (фр.). – Прим. пер.

      32

      Сорт слив. – Прим. пер.

      33

      32,4 г. – Прим. пер.

      34

      Банкнот (фр.). – Прим. пер.

      35

      Намек на Варфоломеевскую ночь – массовую резню гугенотов католиками в ночь на 24 августа 1572 г. (день св. Варфоломея) в Париже, организованную Екатериной Медичи и Гизами. – Прим. пер.

      36

      Государство в Индии в XVI–XVII вв., славившееся добычей алмазов. – Прим. пер.

      37

      Дюкло «Mémoires Secrets de la Régence». – Прим. авт.

      38

      Обмен производился в соответствии со строгой шкалой. Коэффициент обмена зависел от источника получения банкнот. Так, например, те, кто получил банкноты в качестве ежегодной ренты, обменивали их в соотношении 1:1, а те, кто не мог указать источник получения банкнот, теряли 95 % стоимости. – Прим. пер.

      39

      Здание Парижского муниципалитета. – Прим. пер.

      40

      Герцогиня Орлеанская рассказывает эту историю по-другому, но, кто бы ни был прав, проявление подобных чувств в законодательном собрании нельзя считать особенно похвальным. Она пишет, что президент настолько не помнил себя от радости, что его посетил поэтический дар и он по возвращении в зал заседания воскликнул: «Messieurs! Messieurs! bonne nouvelle! Le carosse de Lass est reduit en cannelle!» («Господа! Господа! Хорошая новость! Карету Ласса разбили вдребезги!» (фр.)). – Прим. пер.

      41

      Перекрестках (фр.). – Прим. пер.

      42

      В вольном переводе это звучит так:

      Тотчас, как приехал Ласс

      В городок наш добрый,

      Регент уверял всех нас,

      Что будет он полезен скоро

      И лучше станет жить народ,

      Вот так! Вот-вот!

      Станем мы все богаты.

      Азартный игрок!

      Мой друг, он к нам, как варвар, жесток!

      Этот безбожник, чтоб выманить

      Все Франции деньги,

      Думал сначала получить всеобщее доверье.

      Отречься от всего сумел он быстро,

      Вот так! Вот-вот!

      Но деньги мошенник пустить в оборот все же смог.

      Азартный игрок!

      Мой друг, он к нам, как варвар, жесток!

      Ласс, старший сын сатаны,

      Нас всех пустил по миру ты,

      Забрал все деньги,

      Ничего не отдал.

      Но есть добрый и честный регент,

      Вот так! Вот-вот!

      Возврати нам в срок все, что он взял!

      Азартный игрок!

      Мой друг,