3
Кербалай – титул, обретаемый при паломничестве в Ирак – город Кербелу, где похоронен Гусейн, убиенный внук Мухаммеда; Мустафа – собственное имя. Мамедкасим – имя отца, и – титул Гаджи, а Мир – показатель родства с пророком Мухаммедом, Ага – господин.
4
Чемберекент – прочту у Маяковского: На пригорке сад. Лестница белого камня. Было кладбище. Велели родственников перенести. Теперь разрастается парк и сад, а лестница из невзятых памятников (т. 9, с. 431).
5
Сочетание обезьяны и человека тотчас ассоциативно рождает во мне фразу – первое предложение на азербайджанском, которое выучил наизусть мой сын при усердии земляка Аяза Эфендиева, ныне академика, во что бы то ни стало внедрить в Гасана: Бюйцк инэилис алими Чарлз Дарвин демишидир ки, инсан меймундан ямяля эялмишдир (фраза из популярной комедии Мешади Ибад означает: Великий английский учёный Чарльз Дарвин сказал, что человек произошёл от обезьяны).
6
Угловой дом этот с балконом-фонарём, ныне перестроенный неузнаваемо, является героем многих моих сочинений. О разрезанном ангеле я писал в романе Семейные тайны.
7
Под именем Хусниййе-ханум – одна из центральных фигур моего романа Магомед, Мамед, Мамиш.
8
Такого рода детализации хоть и часты (азербайджанцы различают дядю по отцу, это ами, и дядю по матери – даи, а также тётю по матери, хала, и тётю по отцу – биби), но наблюдаются не всегда: русские, к примеру, в отличие от азербайджанцев, чётко различают родителей жены и мужа: тесть – тёща, а также свёкор – свекровь, в то время как у азербайджанцев и то и другое обозначается одним словом: гайнана (это и тёща и свекровь) и гайната (тесть и свёкор), слово это переводится как «мать или отец брата мужа или жены».