Деловой и разговорный английский. С нуля до высокого уровня. Алексей Глухов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Алексей Глухов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006073142
Скачать книгу
То есть когда перед существительным в английском языке стоит слово the, то это значит, что речь идёт об этом, конкретном, определённом, знакомом собеседнику или читателю предмете.

      Например, в нашем отрывке употреблено the position – эта должность, так как об этой должности в начале предложения уже говорилось (For every job opening – На каждую вакансию).

      The ставится перед существительным, а если перед существительным есть прилагательное, то перед прилагательным.

      The употребляется перед существительными и в единственном, и во множественном числе, так как the переводится, как этот, эти.

      A, an переводится как один, то есть употребляется только перед существительным в единственном числе, так как не может быть a jobs – одна работы. Если имеются ввиду определённые, известные собеседнику работы, то говорят the jobs. Если неопределённые, какие-то работы, то говорят просто jobs.

      То есть в английском языке принято сразу указывать, знаком ли собеседнику предмет или нет. В староанглийском языке для этого использовались слова one, this и these, но, так как англичане любят все сокращать, то вместо one стало an или a (так называемый неопределённый артикль) в зависимости от удобства произношения, а вместо this и these стало the – так называемый определённый артикль.

      В русском языке мы говорим: Я встретил девушку. И нас спрашивают: Какую девушку? И мы только тогда уточняем информацию о девушке.

      В английском же мы говорим:

      I have met a girl. Я встретил одну девушку (то есть девушку, не знакомую собеседнику).

      Или

      I have met the girl. Я встретил эту девушку (то есть девушку, знакомую собеседнику).

      То есть мы сразу предоставляем собеседнику информацию о том, знакома ли ему девушка или нет, без всяких переспрашиваний.

      На русский язык, понятно, мы данные английские предложения переводим просто Я встретил девушку. Но если мы хотим говорить на английском и переводить на английский, то представьте, что мы вдруг решили о всяком незнакомом собеседнику существительном в единственном числе добавлять один, потом нам надоело говорить длинное слово один и мы стали говорить а или ан. А перед всяким знакомым собеседнику существительным в единственном или множественном числе стали ставить перед существительным слова эти, этот, а потом просто слово эт.

      Я встретил а девушку. Я вижу ан облако. Я куплю а завод. Я куплю эт завод. Я куплю эт яблоки.

      Поначалу ваши собеседники посмеются над вами, но быстро поймут, что вы имеете в виду.

      Но англичане только так и думают, поэтому и вы думайте так, когда говорите или пишите по-английски.

      Есть некоторые нюансы по употреблению неопределённое артикля a, an и определённого артикля the.

      Эти артикли не нужны, если существительное уже характеризуется словами one, this, these, that (тот), those (те), то есть по существу полными формами этих слов. Если перед существительным стоит притяжательное местоимение my – мой, your – твой, her – ее, his – его и т.д., то артикли тоже не нужны, существительное и так уже охарактеризовано.

      Если