Ворон. Эдгар Аллан По. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Эдгар Аллан По
Издательство: Издательство АСТ
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-17-154456-0
Скачать книгу
Господь сыграть с ним в прятки:

      Как пнёт для правоты моих же слов!

      Я перед величайшим из ослов,

      Как зеркало, стихи раскрою эти,

      И дабы в недвусмысленном портрете

      Себя узнал тупица из тупиц,

      Внизу проставлю имя: Роберт ПИТТС.

Перевод Р. Дубровкина

      Один

      Иначе, чем другие дети,

      Я чувствовал и всё на свете,

      Хотя совсем ещё был мал,

      По-своему воспринимал.

      Мне даже душу омрачали

      Иные думы и печали,

      Ни чувств, ни мыслей дорогих

      Не занимал я у других.

      То, чем я жил, ценил не каждый.

      Всегда один. И вот однажды

      Из тайников добра и зла

      Природа тайну извлекла, –

      Из грядущих дней безумных,

      Из камней на речках шумных,

      Из сиянья над сквозной

      Предосенней желтизной,

      Из раскатов бури гневной,

      Из лазури в час полдневный,

      Где, тускла и тяжела,

      Туча с запада плыла,

      Набухала, приближалась –

      В демона преображалась.

Перевод Р. Дубровкина

      Озеро

      К * * *

      Меня, на утре жизни, влёк

      В просторном мире уголок,

      Что я любил, любил до дна!

      Была прекрасна тишина

      Угрюмых вод и чёрных скал,

      Что бор торжественный обстал.

      Когда же Ночь, царица снов,

      На всё бросала свой покров

      И ветр таинственный в тени

      Роптал мелодию: усни! –

      Я пробуждался вдруг мечтой

      Для ужаса страны пустой.

      Но этот ужас не был страх,

      Был трепетный восторг в мечтах:

      Не выразить его полней

      За пышный блеск Голконды всей,

      За дар Любви –    хотя б твоей!

      Но Смерть скрывалась там, в волнах

      Тлетворных, был в них саркофаг –

      Для всех, кто стал искать бы там

      Покоя одиноким снам,

      Кто скорбной грёзой –    мрачный край

      Преобразил бы в светлый рай.

Перевод В. Брюсова

      Вечерняя звезда

      Был полдень в июне

      И полночь в ночи;

      С орбит своих звёзды

      Бледно лили лучи

      Сквозь холодные светы

      Царицы Луны.

      Она была –    в небе,

      Блеск на гребнях волны.

      Дышал я бесплодно

      Улыбкой холодной, –

      Холодной слишком –    для меня!

      Её диск туманный,

      Как саван обманный,

      Проплыл, – и обернулся я

      К Звезде Вечерней…

      О, как размерней

      Ласкает красота твоя!

      Мечте так милы,

      Полные силы,

      Сверканья твои с вышины.

      Пью, умилённый,

      Твой огонь удалённый,

      А не бледные блики Луны.

Перевод В. Брюсова

      СОН

      В виденьях темноты ночной

      Мне