Только сегодня. Нелл Хадсон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Нелл Хадсон
Издательство: Эксмо
Серия: Переведено. Проза для миллениалов
Жанр произведения:
Год издания: 2022
isbn: 978-5-04-190756-3
Скачать книгу
он шевелил губами, беззвучно проговаривая слова, которые читал, – процесс настолько интимный, что я смущалась за свое подглядывание.

      – Генри, – позвала я, потягиваясь, – как мне сегодня вечером добраться до Лондона?

      Долли явно не понравилось, что я нарушила спокойствие. Я почесала ее большую плюшевую голову.

      – Хм? – отозвался Генри, возвращаясь в реальность.

      – Как мне отсюда добраться до Лондона?

      – А, – наконец-то понял меня Генри. – А тебе необходимо?

      – Ну, положим, необходимости как таковой нет. Дети уехали на каникулы.

      – Тогда почему бы тебе не остаться?

      – Просто у меня с собой нет кое-чего необходимого, – заюлила я, зная, что лукавлю.

      Выходя из дома в пятницу, я инстинктивно запихнула в сумочку пару запасных трусиков и свою походную зубную щетку.

      – А мне бы хотелось, чтобы ты осталась, – сказал Генри и, протянув руку со своего логова на ковре, схватил меня за лодыжку.

      – Вот как?

      – Вот так.

      На ужин мы ели кролика, которого Лохлан подстрелил днем ранее, сам же освежевал и разделал.

      – Лучше, если дать ему отвисеться пару недель, – разглагольствовал старик с набитым ртом, при этом накалывая на вилку следующий кусок темного мяса.

      – Очень вкусно, – похвалила Кристиана, при этом едва притронулась к своей порции. – Ты кудесник.

      Она разреза́ла свою порцию мяса на множество маленьких кусочков и после тщательного пережевывания каждого обильно запивала красным вином. Пили они с Лохланом много. Когда мясо было съедено, пустовали четыре бутылки, хотя мы с Генри выпили всего по бокалу.

      – Большое спасибо, – поблагодарила я, забирая у всех тарелки и смахивая холодные объедки в одну.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      I’m in the Mood for Dancing – сингл ирландской поп-группы The Nolans Sisters. (Здесь и далее примечания переводчика и редактора.)

      2

      Принадлежит организации Meta, деятельность которой запрещена на территории РФ.

      3

      The Rolling Stones – Brown Sugar.

      4

      Здесь непереводимая игра слов: Пэт-трикол состоит из двух английских слов и в буквальном переводе означает – Любимец-патока, что может интерпретироваться как – «Любимец сладенький» или «любимая сладость».

      5

      Имеется в виду католическая молитва Ave Verum Corpus.

      6

      Ветх. Завет, псалом 22.

      7

      Simple Twist of Fate – композиция из пятнадцатого студийного альбома Боба Дилана «Blood on the Tracks».

Скачать книгу