Сфинкс. Приключения Шерлока Холмса (сборник). Эдгар Аллан По. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Эдгар Аллан По
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Классические детективы
Год издания: 1832
isbn: 978-966-14-1899-7, 978-966-14-1895-9, 978-966-14-1898-0
Скачать книгу
салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Мне говорили собратья, что горе мое исцелится, если я навещу могилу подруги (лат.). Ибн-Зайат – арабский поэт XI в. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

      2

      Побудительная причина (лат.).

      3

      Курион, Целий Секунд (1503–1569) – итальянский гуманист.

      4

      «О величии блаженного царства Божия» (лат.).

      5

      Блаженный Августин (354–430) – христианский богослов, влиятельный проповедник и писатель.

      6

      «О пресуществлении Христа» (лат.).

      7

      Тертуллиан, Квинт Септимий Флоренс (ок. 160 – ок. 230) – раннехристианский богослов и писатель.

      8

      «Умер сын Божий – заслуживает доверия, ибо нелепо; умерший воскрес – не подлежит сомнению, ибо невозможно» (лат.).

      9

      Птолемей, Клавдий (87–165) – древнегреческий математик и географ.

      10

      Поскольку Юпитер каждую зиму дважды посылает по семь теплых дней кряду, люди стали называть эту нежную, теплую пору колыбелью красавицы Альционы» – Симонид. (Прим. авт.)

      11

      Салле, Мари (1707–1756) – знаменитая французская артистка балета и балетмейстер.

      12

      Что каждый ее шаг исполнен чувства. (Фр.)

      13

      Что все зубы ее исполнены смысла. Смысла! (Фр.)

      14

      Мысленный образ, призрак (лат.).

      15

      При жизни был для тебя несчастьем – умирая, буду твоей смертью. (Лат.)

      16

      Лютер, Мартин (1483–1546) – деятель Реформации в Германии. Основатель лютеранства.

      17

      Лабрюйер, Жан (1645–1696) – французский писатель-моралист.

      18

      Проистекает от того, что мы не умеем быть одни. (Фр.)

      19

      Лишь раз вселяется в живую оболочку, будь то лошадь, собака, даже человек. Впрочем, разница между ними не так уж велика. (Фр.)

      20

      Шекспировское выражение (см. «Гамлет», акт III, сцена 2).

      21

      Еглов – маленький остров на Онежском озере рядом с островом Кижи в Карелии (Россия).

      22

      Длинное просторное дорожное пальто из грубошерстного сукна, часто с поясом и капюшоном – название от исторической области на севере Ирландии.

      23

      Все неизвестное представляется величественным – фраза из книги «Жизнь и нравы Юлия Агриполлы», римского историка Тацита (ок. 58 – ок. 117).

      24

      Двухколесный наемный экипаж с крышей, в котором место для кучера находится сзади.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDA