Молот и крест. Крест и король. Король и император. Гарри Гаррисон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Гарри Гаррисон
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Фантастика и фэнтези. Большие книги
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-389-23758-2
Скачать книгу
человек караулить девок и еще по одному – на утесы с обеих сторон, чтобы дули в рог, если заметят чужой отряд. У каждого был кол, а к колу привязан канат. При виде неприятеля они должны были протрубить и спуститься по канатам, а застава от ручья примчалась бы своим ходом. У нас было три ладьи, мы их закрепили носами на берегу, а с кормы – якорями. Начнись спешка, нам всего и пришлось бы отдать швартовы, выбрать якоря и поставить паруса. Но главное, я запечатал берег накрепко, как брюхо монашки.

      – Тебе ли не знать, – заметил Торвин.

      Сигвард снова оскалил зубы:

      – Мне до епископа далеко.

      – Но женщина скрылась, – напомнил Фарман.

      – Верно. Мы позабавились. Я взял ее на песке, дважды. Стемнело. Нет, я не пустил ее по кругу, но у ребят был десяток девиц, и они менялись, так что мне захотелось поучаствовать – эх! Мне было тридцать, куда там! И я оставил одежду на песке, а бабу посадил в ладью. Выбрал кормовой канат ярдов на тридцать и скоренько отплыл. Бросил ее там, нырнул и поспешил обратно. Приметил на берегу знатную белокурую толстуху, она аж визжала. Но через какое-то время ребята подняли крик, а я сижу себе с жареным ребром в одной руке и кружкой эля в другой. Сразу за кострами на песке было что-то громадное. Мы решили, что выбросило кита, но когда добежали, эта тварь засопела и кинулась на самого первого. Он отскочил, мы начали искать оружие. Я подумал, что это, должно быть, hrosswhale. Его еще называют моржом. И тут с утеса понеслись дикие крики. Там стоял малый по имени Стиг, и он звал на помощь. Учтите: не в рог трубил, а кричал. Казалось, он с кем-то сражается. Ну я и полез по канату взглянуть, что там стряслось.

      – И что это было?

      – Я ничего не увидел, когда добрался до места. Но он чуть не плакал и твердил, что на него напал скоффин.

      – Скоффин? – переспросил Фарман. – Что это такое?

      Скальдфинн расхохотался:

      – Почаще слушай старух, Фарман! Скоффин – это то же самое, что скуггабальдур, только наоборот. Исчадье не кота и лисы, а лиса и кошки.

      – Короче говоря, – подытожил Сигвард, – к тому времени начался страшный переполох. Поэтому я оставил Стига, велев ему не быть дураком, съехал по канату и приказал всем возвращаться на борт. Но когда мы погрузились в ладью, там уже не было женщины. Мы обыскали берег. Я допросил караул у ручья – они не стронулись ни на дюйм, пока мы собирались, и поклялись, что мимо них никто не прошел. Я поднялся по канатам поочередно на оба утеса. Никто ничего не видел. Под конец я так разозлился на всех, что сбросил Стига с утеса за его нытье. Он сломал шею и помер. Дома мне пришлось заплатить за него вергельд. Но женщину я так и не видел до минувшего года. А тогда был слишком занят, чтобы расспрашивать.

      – Мы знаем, чем ты был занят, – проворчал Торвин. – Делами Бескостного.

      – И что ты скулишь об этом? Христианин, что ли?

      – Она могла просто уплыть в суматохе, – заметил Фарман. – Ты-то поплыл к берегу.

      – Тогда уж полностью одетой, потому что ее одежда тоже исчезла. И не сразу на берег, а