3
Цит. по: Ричард Докинз. Неутолимая любознательность. Пер. П. Петрова. М.: Corpus, 2018.
4
Питер Медавар (1915–1987) – английский биолог и писатель, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине 1960 года, один из кумиров Ричарда Докинза.
5
Странное английское название частной школы. – Прим. автора.
6
Subfusc — парадная форма академической одежды, принятая именно в Оксфорде.
7
Да благословит благословенный (лат.).
8
Да благословится благословенному (лат.).
9
Во многих университетах существуют “именные” профессорские должности, названные в честь учредителя или мецената. Такую должность (профессор имени Симони) впоследствии занимал и сам Ричард Докинз, о чем еще пойдет речь в этой книге.
10
Доходная должность или земельный участок, пожалованные за заслуги перед церковью.
11
“Негр в рубашке” (франц.).
12
“Священник в рясе” (франц.).
13
Dick также может означать половой член.
14
Обыгрываются строки Шекспира из “Страстного паломника” (пер. В. Левика):
“Юноша и старец противоположны, ⁄ Старость – час печалей, юность – миг услад. ⁄ Юноши отважны, старцы осторожны. ⁄ Юность – май цветущий, старость – листопад. ⁄ Юный полон сил, старый хмур и хил, ⁄ Юный черен, старый сед, ⁄ Юный бодр и волен, старый вял и болен, ⁄ Старость – мрак, а юность – свет”.
15
Клуб “Буллингдон” – закрытый мужской клуб для студентов Оксфорда, знаменитый тем, что в него вхожи образованные юноши из богатых семей, которые устраивают шумные празднества, иногда переходящие в вандализм. Среди его членов – премьер-министры Дэвид Кэмерон и Борис Джонсон, министры Джордж Осборн и Джереми Хант.
16
В оригинале: Hands off Malaya и Hands of Malaya.
17
Джон Китс. При первом прочтении чапменовского Гомера. Пер. С. Сухарева.