Мертвятник 2.0. Алексей Фролов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Алексей Фролов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785005986153
Скачать книгу
Champion»).

      6

      Ровер – сленговое название игрового класса «Скиталец Эмпиреев», на трнаслекте «Rover o’Empiry» (соответствует классическому американскому «Rover of Empirey»). Здесь – класс, за который играет Ким (ник – Психопомп).

      7

      Аут – сленговое название класса «Отверженный», на транслекте «Autkact» (соответствует классическому американскому «Outcast»).

      8

      БО – сленговое название женского класса «Кровавая Орхидея», на транслекте «Blady Orcid» (соответствует классическому американскому «Bloody Orchid»).

      9

      ПВ – сленговая аббревиатура от название класса «Воитель Равнин», на транслекте – «Plainc Varior» (соответствует классическому американскому «Plains Warrior»).

      10

      Фог – сленговое название класса «Лесная Гвардия», на транслекте Forect Guart (соответствует классическому американскому «Forest Guard»). Магический класс поддержки.

      11

      Сов – сленговое название класса «Искатель Пути», на транслекте «Ciker o’Vay» (соответствует классическому американскому «Seeker of the Way»).

      12

      Имеется ввиду игра в одиночку, без группы.

      13

      Вившот («vivshot» на транслекте) – мгновенный снимок картинки, воспринимаемой зрительным аппаратом в настоящий момент. В физическом мире делается при помощи модернизированного импланта типа НК, в Реальности Докинза существует аналогичный программный функционал.

      14

      Кин (трансл. «kin») – универсальная цифровая валюта Полисов, также используется для экономических взаимодействий в Реальности Докинза. Производное от «koin», что с транслекта переводится как «монета» (классическое американское «coin»).

      15

      ПС (сленговое «пэс») – материал на основе синтетических полимеров и высокоуглеродистой стали. Обладает исключительной прочностью, устойчив на излом, потенциально вечен. Название на траслекте PC – аббревиатура от «plactik» и «stal’», что в переводе означат «пластмасса» и «сталь» (соответствует классическим американским «plastic» и «steel»).

      16

      Индестракт – петрургический сплав, широко применяемый в строительстве. Используется в том числе для возведения зданий и перекрытий между Нижним и Верхним Городом. Потенциально вечен, сверхпрочен, устойчив ко всем видам деструкции. Название на транслекте «indestrakt», в переводе «неуничтожимый» (соответствует классическому американскому «indestructible»).

      17

      Дельта-щиты – энергетические экраны малого радиуса действия, генерируемые квантовыми рефлекторами. В зависимости от диапазона настройки способны экранировать физические частицы величиной от 0.0005 до 1000 микрон.

      18

      ИЗА – индекс загрязнения атмосферы. Введен в начале XXI века, когда воздух планеты имел минимальный уровень химической опасности (ИЗА тогда составлял не более 14 даже в промышленных регионах).

      19

      Патры – сленговое название граждан Верхнего города из лексикона