Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Бен Джонсон и поэты-кавалеры. Бен Джонсон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Бен Джонсон
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785005984395
Скачать книгу
ло 1617 года, с сайта flickr.com. Лицензия Public Domain.

      © Бен Джонсон, 2023

      © Ричард Лавлейс, 2023

      © Эдмунд Уоллер, 2023

      © Джон Саклинг, 2023

      © Джеймс Шёрли, 2023

      © Томас Кэрью, 2023

      © Уильям Давенант, 2023

      © Джеймс Грэм, 2023

      © 1-й маркиз Монтроз, 2023

      © Сергей Федосов, перевод, 2023

      © Цифровое изображение Бена Джонсона, созданное c портрета работы Абрахама ван Блайенберха (1575/6 – 1624), около 1617 года, с сайта flickr.com. Лицензия Public Domain., дизайн обложки, 2023

      ISBN 978-5-0059-8439-5

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Золотой век английской поэзии

      Если золотым веком русской поэзии, как правило, считается первая половина XIX века, то в Англии такой золотой век наступил на целых два столетия раньше, когда взошло «солнце английской поэзии» – Уильям Шекспир. В его лучах засверкали сразу две плеяды поэтов – метафизики во главе с Джоном Донном, и кавалеры – под предводительством Бена Джонсона. Лучшему творчеству последних и посвящен этот небольшой сборник.

      Ben [jamin] Jonson / Бен [джамин] Джонсон

      Родился 11 июня 1572

      Умер 6 августа 1637

      Song. To Celia

      Drink to me only with thine eyes…

      Песня

      К Селии

      Свой взгляд мне дай, пьянея, пить, —

      Я выпью все до дна;

      Бокал пригубишь ты – от чар

      Я пьян и без вина.

      Сердечной жажды не залить

      И влагой огневой,

      Но предложи сам Зевс нектар, —

      Предпочитаю твой.

      Тебе послал венок из роз

      Не столько в честь тебя,

      Как дать надежду им, что тут

      Не вянуть им, скорбя;

      Вздохнув над ними не всерьез,

      Вернула ты цветы;

      Клянусь, и пахнут, и цветут

      Они с тех пор – как ты!

      Рейтинг стихотворения – 211. Стихотворение переводили также И. Аксенов, Л. Гаврилова (вариация), А. Ефременков, А. Лукьянов, А. Лунин и В. Новожилов.

      Richard Lovelace / Ричард Лавлейс

      Родился 9 декабря 1617

      Умер в 1657

      To Lucasta, Going to the Wars

      Tell me not (Sweet) I am unkind…

      Лукасте, уходя на войну

      Не говори, что я жесток

      И на свою беду,

      Предав наш райский уголок,

      На бранный бой иду.

      Да, новой даме я служу,

      Что битву мне сулит,

      И с верой в сердце приношу

      Ей меч, коня и щит.

      Такой изменой грех корить,

      Ты – восхищайся ей:

      Не смог бы я тебя любить,

      Честь не любя сильней.

      Рейтинг стихотворения – 192. Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), Л. Павлонский, В. Перелешин, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).

      Edmund Waller / Эдмунд Уоллер

      Родился 3 марта 1606

      Умер 21 октября 1687

      Song [Go, Lovely Rose]

      Go, lovely Rose…

      Go, Lovely Rose1

      Любви цветок!

      Скажи ей – ценен каждый час,

      Ведь краток срок,

      Когда я сравниваю вас:

      Вы с ней прелестны лишь сейчас.

      Дитя степей,

      Где людям выжить не дано,

      Поведай ей,

      Что красоту таить – грешно:

      И ты увянешь все равно.

      Мала цена

      Красот, что сам от света скрыл;

      Взмолись – она

      Пускай узнает страсти пыл,

      Тех не стыдясь, кто полюбил.

      И – умирай!

      Судьбу прекрасного прочтет

      В тебе пускай:

      Как быстро Время изомнет

      Всё, что божественно цветет.

      Рейтинг стихотворения – 186. Стихотворение переводил также Е. Зусер (псевдоним Ф. Толстой, сайт https://stihi.ru/2002/05/12-675).

      Sir John Suckling / Джон Саклинг

      Родился 10 фев. 1609

      Умер между 13 августа 1641 и февралем 1642

      Song from Aglaura (Act IV, Scene 1)

      Why so pale and wan, fond Lover?

      Песня из трагикомедии «Аглаура» (Действие


<p>1</p>

В заглавии – множественная игра слов: «Лети, прекрасная роза», «Передай…» и «Умри…».