– В школе я лучше всего успевала по немецкому и учительница немецкого во мне души не чаяла. Она меня уговорила после школы поступать в иняз. У неё там старшая сестра преподаёт.
– Но ведь изучение немецкого предполагает твою жизнь переводчика в русской крупной фирме или в немецкой, а ты пошла ко мне, где для немцев собирают металлолом. Это мелковато для твоей квалификации.
– Я пошла к вам… из-за вас.
– Из-за меня?! – удивлённо переспросил Тихонов.
– Да…
– Ну, началось… Ты же не видела меня, когда шла по нашему объявлению на собеседование!
– Не видела, но увидела и поняла, что ради вас можно попытаться устроиться.
– Да что во мне такого, чтобы такой красивой и молодой девушке устраиваться в фирму, где три раза в неделю нужно поговорить по телефону с немцами? Тебе не кажется, что это не совсем продуктивное использование своих знаний?
– Юрий Петрович, как вы не понимаете, что женщина в жизни надеется на случайность, на чудо и полагается на свою интуицию! – Тихонову стало заметно, что Наталья захмелела от шампанского и потому разоткровенничалась.
– Но ведь тебе, как и всем женщинам нужно удачно выйти замуж, а здесь из мужчин – я один, и тот женатый!
– У меня в жизни ещё есть время, – многозначительно произнесла девушка и допила остатки шампанского в своём бокале. Тихонов налил Наталье ещё шампанского.
– Скажи мне, пожалуйста, ты знаешь какие-нибудь стихи на немецком языке? Я учил в школе немецкий, но уже не помню ни слова, кроме: Yuri geht an die Tafel. Kinder, Mutter… А ты пять лет изучала язык.
– Я помню до сих пор только одно стихотворение Гёте наизусть. Послушаете?
– Конечно! Я возбуждаюсь под немецкую непонятную мне речь, когда её произносит желанная девушка, хотя знаю, что немецкий язык не является языком любви, по мнению специалистов, – сказал Юрий Петрович.
– Оно коротенькое…
– Не важно! – произнёс Тихонов. Наталья посмотрела на плафон в кабинете и начала тихо декламировать: —
Gefunden
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub’s mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich’s
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.
– О чем это стихотворение? Есть русский перевод?
– Да. В стихотворении идёт речь о цветке, который найден в лесу. Автор забрал цветок вместе с землёй, корнями и посадил в своём саду.
– Спасибо тебе, девочка… Я хочу, чтобы ты чаше мне его шептала на ухо… – Хорошо… – согласилась Наталья, и Юрий Петрович опять начал нежно целовать девушку.
Ночью