Озорные рассказы / Les contes drolatiques. Уровень 1. Оноре де Бальзак. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Оноре де Бальзак
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Легко читаем по-французски
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-17-152476-0
Скачать книгу
du Roi. La servante lui ouvrit la porte.

      L’avocat se cacha près du lit de sa femme et la regarda se déshabiller.

      Soudain la servante dit:

      – Taisez-vous[40], mademoiselle. Il est là.

      – Qui?

      – Votre mari.

      – Lequel?

      – Le vrai.

      Et la servante tout raconta.

      – Oh bien! il en aura pour son argent, dit la belle fille. Tu me remplaceras. Couche toi dans mon lit. Et je retournerai le matin.

      Cette nuit-là la servante en donna à l’avocat pour plus de cent mille écus[41]. Vers le matin la femme de l’avocat la remplaça.

      Cette histoire fit connue[42]. Le pauvre avocat mourut de dépit.

      Ceci nous apprend à ne pas nous attacher aux femmes qui refusent de nous obéir.

      L’héritier du Diable

      Il y avait un bon vieux chanoine de Notre-Dame de Paris. Ce chanoine était venu comme simple prêtre à Paris[43]. Mais, étant un homme très beau, il s’adonna à la confession des dames.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      avait mis – Архиепископ принял в свою свиту очень милого священника… (предпрошедшее время (plus-que parfait) глагола mettre)

      2

      se résolut – Он решил достойно служить своему попечителю. (прошедшее время (passé simple) глагола se resoudre)

      3

      menant une vie dissolue et n’en gagnant pas moins – ведя распутную жизнь, и получая не меньше… (причастие настоящего времени – participe présent)

      4

      crut – поверил (passé simple глагола croire)

      5

      attrapa de bons coups – получать тумаки

      6

      J’en serait honoré – почту за честь

      7

      Elle se mit à rire – она принялась смеяться…

      8

      moitié riante, moitié férue… – отчасти шутя, отчасти заинтересованно…

      9

      …tout poussif de colère – задыхающийся от гнева

      10

      du premier coup – сразу, моментально

      11

      tu me payeras ça – ты мне за это заплатишь

      12

      à la veille de la fête de Sante-J

Примечания

1

avait mis – Архиепископ принял в свою свиту очень милого священника… (предпрошедшее время (plus-que parfait) глагола mettre)

2

se résolut – Он решил достойно служить своему попечителю. (прошедшее время (passé simple) глагола se resoudre)

3

menant une vie dissolue et n’en gagnant pas moins – ведя распутную жизнь, и получая не меньше… (причастие настоящего времени – participe présent)

4

crut – поверил (passé simple глагола croire)

5

attrapa de bons coups – получать тумаки

6

J’en serait honoré – почту за честь

7

Elle se mit à rire – она принялась смеяться…

8

moitié riante, moitié férue… – отчасти шутя, отчасти заинтересованно…

9

…tout poussif de colère – задыхающийся от гнева

10

du premier coup – сразу, моментально

11

tu me payeras ça – ты мне за это заплатишь

12

à la veille de la fête de Sante-Jean – на кануне праздника Ивана Купалы.

13

Elle fut condamnée à brûler. – Её приговорили к сожжению.

14

j’ai juré comme un Païen – я бранился, как язычник

15

par accident – случайно

16

naquit – родился (форма passé simple глагола naitre)

17

ma mie – моя дорогая

18

Mais vous ne savez pas encore le métier de dame – но вы ещё не научились мастерству


<p>40</p>

Taisez-vous – замолчите

<p>41</p>

Cette nuit-là la servante en donna à l’avocat pour plus de cent mille écus. – В ту ночь служанка дала адвокату больше, чем сто тысяч экю.

<p>42</p>

Cette histoire fit connue – Эта история стала известна.

<p>43</p>

Ce chanoine était venu simple prêtre à Paris – он приехал в Париж простым священником (предпрошедшее время – le plus-que-parfait глагола venir)