The Haunting of Bly Manor / Призраки усадьбы Блай. Книга для чтения на английском языке. Генри Джеймс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Генри Джеймс
Издательство: КАРО
Серия: Classical literature (Каро)
Жанр произведения:
Год издания: 2022
isbn: 978-5-9925-1595-4
Скачать книгу
стоило выдержать этот промежуток времени.

64

My predecessor—the one who died. – Моя предшественница – та, которая умерла.

65

should we yield an inch, there would really be to give way to – если мы отступим хоть на шаг, нам придется сдаться.

66

She brought me, for the instant, almost round. – На мгновение она меня почти убедила.

67

She only fixed the child. – Она смотрела пристально, но только на ребенка.

68

The fellow was a hound. – Этот парень был негодяем.

69

I don’t save or shield them! <…> they’re lost! – Я не смогу спасти или защитить их! Они погибли!

70

It was a pity that I needed once more to describe the portentous little activity by which she sought to divert my attention. – Было жаль, что мне снова пришлось описывать ту зловещую вертлявость, с которой девочка пыталась отвлечь мое внимание.

71

I fell, with vehemence, athinking. – Я напряженно задумалась.

72

he was under some influence operating in his small intellectual life as a tremendous incitement – его умственная жизнь находилась под неким сильно возбуждающим влиянием.

73

I could follow no scent very far. – Мне не удавалось напасть на верный след.

74

naïf (фр.) – наивный, бесхитростный.

75

and the straightest road out is doubtless to advance – самый прямой путь к выходу – конечно, путь вперед.

76

Fielding’s Amelia – роман английского писателя Генри Филдинга «Амелия» (1751).

77

it stopped short and fixed me – он остановился, как вкопанный, и пристально на меня посмотрел.

78

there was nothing in me there that didn’t meet and measure him – все во мне было готово встретиться и поквитаться с ним.

79

instead of challenging her own irregularity I found myself arraigned and explaining – вместо того, чтоб поругать ее за непослушание, я почувствовала себя виноватой и начала оправдываться.

80

walking in the grounds – гулять в саду

81

This solicitation dropped, alas, as it came. – Мысль о такой просьбе исчезла, увы, как только возникла.

82

the question were as irrelevant, or at any rate as impersonal, as Mrs. Marcet or nine-times-nine – вопрос был настолько неуместным и безличным, как учебник миссис Марсе или девятью девять. – Джейн Марсе (1769–1858) – британская ученая, автор учебников по химии и политэкономии.

83

there continued to be plenty of chance for nerve – поводов проявить мужество по-прежнему было предостаточно.

84

she was face to face with the apparition we had met at the lake – она оказалась лицом к лицу с призраком, которого мы встретили на озере.

85

she was a magnificent monument to the blessing of a want of imagination – она была прекрасным образцом благословенного неведения и отсутствия воображения.

86

I had made her a receptacle of lurid things, but there was an odd recognition of my superiority. – Я сделала ее хранилищем мрачных тайн, но она странным образом признавала мое превосходство.

87

if he were groping about in his little mind for something plausible and not too grotesque – не ищет ли он в своем детском уме какое-нибудь правдоподобное и не слишком нелепое объяснение.

88

He “had” me indeed, and in a cleft stick. – Он действительно «поймал» меня, причем раздвоенной палкой. – Отсылка к выражению “to be in a cleft stick” – быть в затруднительной ситуации, не знать, что делать.

89

While you… caught your death in the night air. – Тем временем ты, должно быть, простудился до смерти из-за ночной сырости.

90

The four, depend upon it, perpetually meet. – Эти четверо, будьте уверены, постоянно видятся.

91

Laws! – перен. Господи!

92

All roads lead to Rome. – Все дороги ведут в Рим. Выражение означает, что все действия ведут к определенному результату; отсылка к факту о том, что во времена Римской Империи все главные дороги расходились лучами из сто