365 дней немецкого. Тетрадь третья. Елизавета Хейнонен. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Елизавета Хейнонен
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2022
isbn:
Скачать книгу
на дюжину (ein Dutzend), иными словами, заурядный, ничем не примечательный человек, посредственность.)

      3. “Dieser Tierarzt, wie heißt er gleich?” – “Peters.” – “Na ja, dieser Doktor Peters. Was hältst du von ihm?” – “Ein Spezialist ohnegleichen.” (Ohnegleichen – тот, которому нет равных, бесподобный. Здесь gleich означает «равный», «одинаковый», «подобный». Сравните: gleich schnell – одинаково быстро, с одинаковой скоростью; gleich groß – одинаковой величины; gleich lang – одинаковой длины.)

      4. “Dieser Anwalt, wie heißt er gleich?” – “Berger.” – “Na ja, dieser Berger. Was hältst du von ihm?” – “Ein Schurke ohnegleichen.”

      5. “Dieser Kommissar, wie heißt er gleich?” – “Gosch.” – “Na ja, dieser Kommissar Gosch. Was hältst du von ihm?” – “Ein Menschenkenner ohnegleichen.” (der Mensch – «человек», мн. ч. die Menschen; der Kenner – «знаток»)

      6. “Diese alte Jungfer, wie heißt sie gleich?” – “Miss Marple.” – “Na ja, diese Miss Marple. Was hältst du von ihr?” – “Eine Menschenkennerin ohnegleichen.” (Сравните: ein Menschenkenner – eine Menschenkennerin)

      7. “Diese deine Nachbarin, wie heißt sie gleich?” – “Frau Singer.” – “Na ja, diese Frau Singer. Was hältst du von ihr?” – “Eine Lügnerin ohnegleichen.” (Сравните: ein Lügner – eine Lügnerin)

      8. “Dieser Zeitungsmann, wie heißt er gleich?” – “Klein.” – “Na ja, dieser Klein. Was hältst du von ihm?” – “Ein Frechling ohnegleichen.” (der Frechling)

      9. “Diese Zeitungsfrau, wie heißt sie gleich?” – “Koch.” – “Na ja, diese Koch. Was hältst du von ihr?” – “Neugierige Ziege.”

      День шестьдесят шестой

      Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.

      AUFGABE 66

      Дайте понять собеседнику, что вы не в большом восторге от увиденного, но и не в претензии. Но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глагола gefallen.

      Образец:

      A: Wie gefällt dir deine neue Schule?

      B: Passt schon.

      А: Как тебе нравится твоя новая школа?

      Б: Сойдет.

      Комментарий. Мы уже сталкивались с идиомой passt schon в ситуации, когда говорящий прощал долг своему знакомому за незначительностью этого самого долга. (См. Задание 43.) Там эти слова переводились как «всё окей», «всё в порядке», «всё нормально». Здесь же перед нами несколько иная ситуация. С помощью этих же самых слов говорящий дает понять собеседнику, что он не в большом восторге от увиденного, но готов смириться с тем, что есть, за неимением лучшего. Мы в таких случаях говорим «сойдёт», «терпимо», «годится».

      1. «Как тебе нравится твоя новая работа, отец (Vater)?» – «Терпимо».

      2. «Ну (nun) и как тебе квартира?» – «Годится».

      3. «Ну и как тебе дом?» – «Годится».

      4. «Как тебе нравится гостиница?» – «Сойдёт».

      5. «Как вам нравится ваш номер, г-н адвокат?» – «Сойдёт».

      6. «Как вам мой план?» – «Сойдёт».

      7. «Как вам жизнь в деревне (das Dorfleben)?» – «Терпимо».

      8. Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе моя прическа (die Frisur)?» Герр Майер: «Сойдёт». Фрау Майер: «А цвет волос (die Haarfarbe)?» Герр Майер: «Цвет волос? А что с ним не так? (Was stimmt damit nicht? Или: Was stimmt nicht damit?)»

      9. Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе мое платье?» Герр Майер: «Слишком короткое (kurz)».

      10. Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе мой подарок (das Geschenk)?» Герр Майер: «Слишком дорогой (teuer)».

      11. «Как тебе пирог?» – «Слишком сладкий (süß)».

      Примечание к таблице: точно также спрягаются другие глаголы с корнем fallen («падать»): einfallen («приходить на ум»), überfallen («нападать»), auffallen («бросаться в глаза») и т.д.

      Ключ:

      1. „Wie gefällt dir deine neue Arbeit, Vater?“ – „Passt schon.“

      2. „Nun,