35
Ирвин Аллен Гинзберг – американский журналист и поэт второй половины XX века, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения наряду с Джеком Керуаком и Уильямом Берроузом, с которыми они вместе учились в Колумбийском университете.
36
Гарольд Блум (1930–2019) – известный американский историк и теоретик культуры, литературный критик и литературовед, библеист, религиовед.
37
Скотт Джоплин (1868–1917) – афроамериканский композитор и пианист, автор сорока четырех регтаймов.
38
«Шлитц» («Schlitz») – марка пива.
39
Пэдди – презрительная кличка ирландцев.
40
Плезант-стрит (англ. Pleasant street) – Приятная улица.
41
Позиция игрока в американском футболе – игрок защиты.
42
Розарий – католические четки и форма молитвы с использованием этих четок.
43
Позиция игрока в американском футболе – защитный линейный игрок.
44
«США» – трилогия Дж. Дос Пассоса, в которую вошли романы «1919», «42-я параллель» и «Большие деньги».
45
Федеральный театральный проект (англ. Federal Theatre Project) в рамках программы «Новый курс» президента Франклина Рузвельта способствовал популяризации театров и созданию рабочих мест для актеров.
46
«Новый курс» (англ. New Deal) – система реформ президента Ф. Рузвельта, направленных на преодоление Великой депрессии.
47
Линия Мэйсона – Диксона – граница, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами Ч. Мэйсоном и Дж. Диксоном для разрешения длительного территориального спора между британскими колониями Пенсильванией и Мэрилендом. Служит символической границей между штатами Севера и Юга.
48
«Грейхаунд Лайнс» (англ. «Greyhound Lines») – североамериканская автобусная компания.
49
Американские торговые названия транквилизатора и наркотического анальгетика.
50
Гарвардский университет расположен в г. Кембридже (штат Массачусетс).