Язык договора
Очень часто в процессе чтения договора можно наткнуться на выражения и обороты, совершенно не свойственные обычной разговорной речи. Как вам, например, такой вариант: «Поставщик должен предоставить покупателю оригиналы отгрузочных документов в течение 5 дней с даты отгрузки товара, не считая времени пробега почты».
Или вот еще забавный вариант: «В случае если покупатель задержал оплату товара на срок более чем 3 банковских дня с даты платежа, установленной договором, покупатель имеет право изменить цену товара в одностороннем порядке, при этом договор считается ничтожным».
Как-то пришлось обсуждать договор, в котором была такая фраза: «Стороны считают пункты 4.1, 4.2, 4.3 и 4.4 пунктами-триггерами». Знаете, что это значит? Я долго ломала голову, пытаясь соотнести английское слово trigger (спусковой крючок, курок) с пунктами об отправке заявок, своевременном предоставлении документов и сроках оплаты. Оказалось, что триггеры – это условия договора, невыполнение которых автоматически влечет за собой определенные санкции.
В принципе, идеи понятны, но для чего, скажите, напускать столько тумана? Для чего эти сбивающие с толку вычурные словечки?
Однажды был сложный случай, когда поставщик насмерть стоял за то, чтобы включить в договор такую фразу: «Покупатель заявляет, что он со своей стороны предпринял все соответствующие действия для валидации данной сделки и получил все необходимые согласования, подтверждающие его полномочия по заключению настоящего договора».
На взгляд нормального человека – полный бред. Если договор подписывает генеральный директор, действующий на основании Устава компании, где перечислены все его полномочия, то какие такие еще «необходимые согласования» он должен получить? И главное – у кого?
Я не юрист, как уже было сказано в начале главы, и большинство закупщиков – не юристы, причем у некоторых нет возможности получить квалифицированную юридическую консультацию – например, если компания слишком маленькая и должность юриста в штатном расписании не предусмотрена. Или, наоборот, очень большая и юрист все время занят «более важными» делами.
Неудивительно, что многим закупщикам приходится самим обсуждать договоры с поставщиками и самим вносить в текст коррективы. Поэтому каждый раз, когда вам попадается непонятный текст в договоре, не бойтесь показаться невеждой и не удовлетворяйтесь устными объяснениями поставщика, а требуйте замены непонятного текста на более общеупотребительный эквивалент.
Ведь все то, что вам могут пояснить по поводу непонятной вам формулировки – это всего лишь толкование, которое вы можете понять приблизительно или неправильно. И в процессе заключения сделки этот неправильно понятый пункт может стать тем камнем преткновения,