Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3. Гилберт Кит Честертон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Гилберт Кит Честертон
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Легко читаем по-английски
Жанр произведения:
Год издания: 2022
isbn: 978-5-17-150468-7
Скачать книгу
said to have vamped the priest’s son – Небось говорят, что она кровь сосет из сына священника?

19

Why in thunder – Почему, черт возьми

20

Never mind why – Неважно, почему

21

in the style of the Sonnets – в духе сонетов [Имеются в виду, например, Шекспировские сонеты – прим. авт. – сост. ]

22

And I, who am the only person who ever had any sympathy with these people, am sent down to be the messenger of doom – И я, единственный, кто всегда сочувствовал этим людям, ниспослан, как глашатай рока.

23

in this very village – в этом самом селе

24

I wouldn’t cast any reflection on the previous doctor in Potter’s Pond, if I could avoid it – я бы не стал бросать тень на предыдущего доктора Поттерс Понда, если бы мог избежать этого

25

you are really safe for secrets – вам можно доверять секреты

26

speaking in confidence – говоря по секрету

27

And there simply isn’t any question about it – Здесь не в чем сомневаться

28

But whoever hit him on the head did not kill him – Кто бы ни ударил его по голове, он не убил его

29

there never seems to have been anyone else here – кажется, тут никогда не было кого-либо ещё

30

But he knew that he never knew a story until he knew the characters in the story – Но он знал, что никогда не понял бы всю историю, если бы не познакомился с ее персонажами

31

she happened to belong to his own church – оказалось, что она принадлежит к его (католической) церкви

32

whatever they might be – какими бы они ни были

33

Rev. – преподобный (reverend)

34

He even accused that legal character of having attempted to force himself – Он даже обвинил этого юриста в том, что тот и сам пытался

35

they are not views I understand very well myself – это не те взгляды, которые я сам хорошо понимаю

36

it was easy to understand his having been extremely glad by finding the brilliant lady – легко было понять его безмерную радость от того, что он нашел прекрасную даму

37

at their parting – при расставании

38

So long as he frowned, it might well have been only low spirit – Пока он хмурился, казалось, что причиной тому плохое настроение

39

was eaten from within by some grief – его изнутри пожирало какое-то горе

40

Nor did he drink or spend away his well-earned money – Он также не пропил и не растратил свои честно заработанные деньги

41

his brow darkened – он нахмурился

42

on whom he called next – которую он навестил затем

43

was made to paint the priest’s son in the darkest colours – явно должен был послужить тому, чтобы выставить сына священника в негативном свете

44

But because it was about him having all the vices which Father Brown was quite sure the young man did not have – Но поскольку разговор был о том, что он [сын священника] обладал всеми грехами, которые, как полагал отец Браун, не были ему свойственны

45

before he managed to avoid a speech about the general fall of morals and manners – прежде чем ему удалось прервать монолог о повсеместном упадке нравов и манер

46

His next place of visit was very much of a contrast – Место, которое он посетил затем, было полной противоположностью

47

And so with the greatest opportunity of my whole career – И так [поступают] с величайшей возможностью всей моей карьеры.

48

cuttings from newspapers – вырезки из газет

49

He was to act Polonius – Он должен был играть Полония ((персонаж из «Гамлета» У. Шекспира))

50

stopped dead – остановился как вкопанный

51

Follow him to the ends of the earth – Следуйте за ним до края земли!

52

Of course he’d left the village; trust him for that – Конечно, он бы покинул село; уж он-то точно

53

it’s a very unusual village indeed – это действительно очень необычное село.

54

he himself was put back into the early nineteenth century, rather than that the lawyer had survived into the early twentieth – он сам был помещен в начало девятнадцатого века, нежели адвокат дожил до начала двадцатого.

55

showed some surprise on finding that Father Brown was rather ready to defend the priest’s son – удивились, узнав, что отец �