Авеста. Гаты Заратуштры. Алексей Германович Виноградов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Алексей Германович Виноградов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785005902313
Скачать книгу
готовый ум (внутри нас) есть». Вариант: «Пусть благочестие, дарующее умножение (женское причастие)».

      «Придите на мои призывы помочь!». Вариант: «Когда я буду вашим, о ашавахист и вохуман! первый, также Аухармазда [своим я буду], благодаря неослабленному приобретению которого его власть над ними существует, и [её я также буду], Спендармада, подателя приращения. Она приходит ко мне с радостью, когда я взываю к ней [когда я призову вас, идите ко мне с радостью])».

      5. Гора Альборг (Alborg), где проходит мост Кинват (Kinvat); но можно прочитать «mengairê» = «mangairê» (Garôdman).

      Перевод Пехлеви:

      «Тот, кто отдает свою душу в Гародмане, делает это с помощью Вохумана, а также разумен в отношении почитания, которое принадлежит творцам добрых дел в том, что является [верой] Аухармазда; пока я проситель и имею [силу, до тех пор я внушаю желание Праведности, которое есть долг и добрые дела]».

      6. «Послушание (нашей жизни, которая составляет) путь». Перевод Пехлеви: «знание престола Ахуры». «Нахождение пути» встречается в риках, «gâtu» не обязательно означает «место» в гатском языке, в зенде оно чаще всего имеет этот смысл.

      «Этим святым словом моления мы более всего удерживаем». Вариант: «мы можем учить нечистых, оскверненных людей». Или «признайте величайшего с храфстра (убийственным) языком».

      Перевод Пехлеви:

      «О ашавахист! когда я увижу тебя? Я знаю это по средствам из наставления доброго ума [то есть, я вижу тебя в то время, когда каждый человек разумен, потому что он благочестив; но когда это будет?]. А место Аухармазда, когда увижу (увижу) его я, просящий благодеяния? Это место известно через Сроша, этот величайший из Матр должен быть обучен, дан языком тому, чье понимание запутано».

      8. «Из достижений Доброго Разума (внутри моей души)». Добрый Разум, «Дух Божий» в уме Бога и снова Его Дух в человеческой душе.

      Перевод Нерьосанга:

      «Даруй, о Святость! эта преданность, которая (происходит) из приоритета Доброго Разума [то есть делает меня настолько религиозным, что процветание может произойти [мне из моего хорошего поведения]. Даруй совершенному разуму на земле или на земле желание, которое исходит от Густаспы и моего народа. Даруй хвалу, о великий мудрец! цари, которые могут быть возвещателями вашего слова и дающими распоряжения (для службы); [то есть, кто может учить твоему слову и делать его прогрессивным]».

      9.

      «Праведностью (также и внутри нас), лучшими». Самое раннее появление Аша Вахиста. Перевод Пехлеви: «Поскольку лучшее, что у Тебя есть [Твоя религия], лучше всего остального, лучшее благодаря праведности».

      «Но на все века Твоего Благого Ума (того царствования Твоего Благоволения, которое будет для нас, как Небеса)!». Вариант: «В тысячелетнем обновлении, а также на небесах». Перевод Пехлеви: «для Фрашостара и учеников Фрашостара навеки, пока последнее тело не принесет пользу».

      10.

      «Укрепляющей благодати». Вариант: «да не прогневим ли мы вас своими молитвами об этих благословениях».

      Перевод