Нина улыбнулась.
А Лэндон повелительным тоном сказал:
– Спой мне песенку.
– Песенку? – рассмеялась Нина. – Ты совсем что ли?
Нина покрутила пальцем у виска, а Лэндон сложил руки на груди поверх одеяла.
– Спой мне песенку, служанка, – важничая, повторил он. – Ну, знаешь, чтоб я мог уснуть.
– Пинок тебе под зад дам – чтоб ты мог уснуть, – проворчала Нина, проходя вглубь комнаты.
– Пой, давай, – фыркнул Лэндон.
– Я не пою.
– Плевать. Пой.
Нина закатила глаза, присев у на постели Лэндона. Она прочистила горло, а затем, показательно отведя в глаза, тихо начала:
– Jag tycker om nar du tar pa mig…
Ухмылка, появившаяся на лице Лэндона, начала медленно сползать с губ. А Нина продолжала:
– Jag tycker om nar jag ser dig vid min sida. Jag tycker om nar du finns hos mig. Jag tror det aldig kan bli battre an sa har ar… for mig.5
Лэндон смотрел на Нину так, словно видел впервые. Она пела негромко, едва слышно. Но так ласково, красиво и чисто, словно скользящий по коже шелк. Нежная мелодия ее голоса идеально подходила ее внешнему виду хотя прежде Лэндон считал, что ей идет только ворчание. Слова, абсолютно неизвестные ему, на удивление звучали не менее прекрасно. И выражение на лице Нины отражало каждую эмоцию этих незнакомых слов. Лэндону казалось, что даже не имея под рукой переводчика, он может читать текст с нее самой.
Лэндон даже не заметил, как у него непроизвольно приоткрылся рот. А Нина, потерявшись в песне, опустила руку на его живот поверх одеяла, случайно коснувшись пальцев. Лэндон невольно вздрогнул, но руку не убрал. Но Нина, заметив, что пальцы Лэндона соприкасаются с ее, пальцами закончила петь и, отдернув руку, спрятала обе руки за спину.
– Что это? – спросил Лэндон.
Нина вопросительно посмотрела на него.
– Песня.
– Я понял, что не пьяная мартышка, – отмахнулся тот. – Что это за песня?
– Шведская песня, – пожала плечами Нина.
– В первый раз слышу, – признался Лэндон.
– Куда тебе…
Нина поднялась с его постели.
– Как она называется? – спросил Лэндон.
Нина на секунду замешкалась, а Лэндон вопросительно поднял брови.
– «Tycker om nar du tar pa mej».
– А переводится как?
Лэндон недовольно скривил губы, зная, что Нина специально назвала ему шведское название, чтобы поиздеваться.
– «Мне нравится, когда ты прикасаешься ко мне», – немного помедлив, ответила Нина и на всякий случай пояснила: – Это название.
– Красиво… – задумчиво покачал головой Лэндон. – Кинешь мне эту песню?
– Сам скачай, – отрезала Нина.
– Как я найду ее?
– Погугли.
Лэндон недовольно посмотрел на Нину.
– Спокойной ночи, – сказала та, подходя к двери.
Ее голос был на удивление сух, для той, кто еще минуту назад пел так эмоционально.
Лэндон кивнул.
– Иди, служанка, – снисходительным тоном отозвался он. – Наслаждайся снами. С моим участием.
– Если,