Жар сумрачной стали. Злобные чугунные небеса. Глен Кук. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Глен Кук
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Звезды новой фэнтези
Жанр произведения: Детективная фантастика
Год издания: 0
isbn: 978-5-389-21001-1
Скачать книгу
разговаривать. Запас слов у него такой, что мы с вами обзавидуемся, и каждое новое словцо сквернее предыдущего. Может, на него заклятие наложили, не знаю. Мне его подарили. И я никак не могу от него избавиться.

      – Маленький, маленький, член-недочлен!

      Улыбка растаяла. Мне вновь захотелось задушить Покойника. Впрочем, что толку душить того, кто и так уже давно мертв?

      – Меня зовут Картер Стоквелл, – сообщил блондин.

      Значит, все же переходим к делу?

      – Я так и думал. А тебя?

      – Трейс Уэндовер.

      – Ну конечно. Привет, Картер! Приветик, Трейс! Вам не нужен говорящий попугай? Отдаю задешево. Отличный подарок детям на день рождения.

      «Гаррет, уймись и перестань их попусту дразнить».

      – Не нужен, нет? Ладно, кому-нибудь другому впарю. Пожалеете – поздно будет. Выкладывайте, зачем пришли. Или уходите.

      – Нам говорили, что ваши манеры оставляют желать лучшего, – холодно произнес брюнет, то бишь Трейс.

      – Мы хотим привлечь вас к нашему общему делу, – заявил Картер.

      – Прямо сейчас у меня одно дело, одна-единственная забота: где бы раздобыть деньжат на пополнение своего обеденного фонда.

      – Нам не нужны деньги. Нам нужна помощь. Пожалуйста, выслушайте нас.

      – Вам денег никто и не предлагает. А что до «послушать», вы здесь уже десять минут и до сих пор ничего не сказали.

      – Вы правы, мы из вольных сообществ. «Черные драконы» Вальсунга. – Картер пристально поглядел на меня.

      – Это кто такие? – поинтересовался я.

      – Вы не слыхали о «драконах»? – встрял Трейс.

      – Извини.

      Следуя совету Покойника, я воздержался от фразы, которая могла бы выдать мои истинные чувства по отношению к этим скроенным на военный манер бандам, именующим себя вольными сообществами. Их развелось столько, что всех было не упомнить.

      – Наш предводитель – полковник Вальсунг. Нортон Вальсунг. – Теперь уже оба вперили в меня свои взгляды.

      Я пожал плечами:

      – Мы с ним не знакомы. Полковник, говорите?

      Картер, похоже, начал закипать. Трейс пока еще сохранял хладнокровие.

      – Вот именно, мистер Гаррет, – процедил блондин. – Полковник Вальсунг командовал бригадой «Черных драконов».

      Приятель метнул на него предостерегающий взгляд, но Картер продолжал:

      – Его послужной список исполнен великих побед.

      Не сомневаюсь. На войне быстро становится понятно, кто чего стоит.

      – Он вам не родственник?

      – Мой дядя, – гордо сообщил Трейс.

      – Который чревовещатель? Знавал я таких полковников. Знатные были умельцы свои слова в чужие рты вкладывать.

      – Нет, мистер Гаррет, другой дядя.

      – Ага! Наконец-то мы имеем хоть что-то. Полковник, который не чревовещатель. И что же вашему другому дяде нужно от меня?

      – Мы наслышаны о ваших талантах и вашем опыте, как боевом, так и… э… мирном.

      Все-таки я не сдержался.

      – Вам понадобился бывший морской пехотинец, привычный к отлову вампиров, спасению колдунов и розыску сбежавших жен, чтобы одолеть