27
Герберт Аллен Джайлз (1845–1935) – британский дипломат и синолог, автор множества переводов. Известен своим вкладом в усовершенствование системы транскрипции китайского языка, получившей название транскрипционной системы Уэйда – Джайлза.
28
Сэр Уолтер Кейн Хиллиер (1849–1927) – британский дипломат, синолог, ученый.
29
Жорж Сулье де Моран (1878–1955) – французский дипломат и китаевед, специалист по китайской акупунктуре.
30
Псевдоним неизвестного переводчика, выполнившего перевод двух историй из сборника «Ляо Чжай чжи и», которые были изданы в 1909 г. в третьем томе серии The Bookshelf for Boys and Girls в Нью-Йорке.
31
Линь Юйтан (1895–1976) – китайский писатель, философ, ученый, переводчик произведений классической китайской литературы на английский язык.
32
Разнописи иероглифов, не входящие в нормативные словари, но распространенные среди населения.
33
Раздел литературоведения, направление, объединяющее исследования эротико-бы-тописательного романа «Цветы сливы в золотой вазе».
34
Направление, изучающее роман Ло Гуаньчжуна «Троецарствие».
35
Направление, изучающее роман У Чэнъэня «Путешествие на Запад».
36
Изучение романа «Сон в красном тереме» как отдельная отрасль научных изысканий.
37
Сюцай (秀才) – обиходное название шэнъюаня (生員), первой степени в системе государственных экзаменов кэцзюй.
38
То есть с 7 до 9 часов вечера.
39
То есть с 3 до 5 часов дня.
40
Наиболее полными и авторитетными изданиями полного свода «Странных историй», кроме названного сборника под редакцией Чжан Юхэ, на сегодняшний день являются четырехтомник под редакцией Жэнь Дусина [13] и недавний труд с комментариями Юй Тяньчи [9]. Наиболее полное собрание всего наследия Пу Сунлина – солиднейшая антология под редакцией Шэн Вэя [7].