Швея из Парижа. Наташа Лестер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Наташа Лестер
Издательство: Эксмо
Серия: Невероятные женщины Наташи Лестер
Жанр произведения: Историческая литература
Год издания: 2020
isbn: 978-5-04-171830-5
Скачать книгу
href="https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=67817319&lfrom=203296966&ffile=1">купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Буквально: «Расскажи свою историю, утренний цветок!» – устойчивое выражение, которое часто можно услышать в песнях. (Здесь и далее прим. перев.)

      2

      Осторожно! (фр.)

      3

      I Love Dancing («Я люблю танцевать») – песня, которую исполняла Жозефина Бейкер (1906–1975), американская и французская танцовщица, певица и актриса.

      4

      Боже мой (фр.).

      5

      Коул Портер (1891–1964) – американский композитор, автор музыки к музыкальным комедиям.

      6

      Ада Бриктоп (1894–1964) – американская танцовщица и певица, владелица ночного клуба Chez Bricktop («У Бриктоп») в Париже.

      7

      Моя маленькая звездочка (фр.).

      8

      Жанна Ланвен (1867–1946) – французская художница-модельер. В 1889 году основала модный дом.

      9

      Очень, очень красиво (фр.).

      10

      Да (фр.).

      11

      Странная война – период между сентябрем 1939 г. и маем 1940 г., когда Великобритания и Франция объявили войну Германии, но активных военных действий фактически не предпринимали.

      12

      Потаскушка (фр.).

      13

      Продавщица (фр.); здесь: распорядитель показа.

      14

      Добрый вечер (фр.).

      15

      Универмаг в парижском квартале Марэ.

      16

      Торговый комплекс в Париже.

      17

      Потрясающе (фр.).

      18

      «У меня две любви – моя страна и Париж» (фр.), песня Жозефины Бейкер.

      19

      Особняк (фр.). – Здесь и далее имеются в виду заброшенные особняки.

      20

      Козодой (птица) (фр.).

      21

      Деревня Сен-Поль – исторический район Парижа, застраивался в XVI–XVIII веках.

      22

      OSE (Oeuvre de secours aux enfants) – французская гуманитарная организация, помогавшая еврейским детям-беженцам.

      23

      Коробка для швейных принадлежностей (фр.).

      24

      Слова, сказанные Реттом Батлером при расставании со Скарлетт в последней главе «Унесенных ветром» М. Митчелл.

      25

      Имеется в виду кардинальная перестройка центра Парижа в XIX веке под руководством барона Жоржа Эжена Османа.

      26

      Фрэнсис Даффи, знаменитый католический священник, служивший в Первую мировую войну полковым капелланом.

      27

      Магги