Петтерсы. Дети океанов. Павел Воля. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Павел Воля
Издательство: ООО "Эвербук"
Серия:
Жанр произведения: Книги для детей: прочее
Год издания: 2022
isbn: 978-5-386-14610-8
Скачать книгу
все обиды и разногласия, семья собиралась в гостиной, и Джордж вслух несколько раз прочитывал его. Затем уже Майкл читал для сестры, а Эйша, оставшись наедине с письмом, подолгу его рассматривала, вертела в руках и даже пробовала на вкус, и, надо сказать, ей оно казалось горьковатым.

      В ходе путешествия у Марты Петтерс, кроме всех уже имеющихся, обнаружился еще один талант – писательский. Ее образное художественное изложение событий, происходящих с ней в неведомых странах, неизменно будоражило воображение немногочисленных читателей.

      Слушая отца, Эйша закрывала глаза, и перед ее мысленным взором представали стаи игривых дельфинов, которые мчатся наперегонки с кораблем исследователей; разноцветные актинии устремляли свои щупальца к проплывающей мимо добыче; надменные хвостатые скаты взбивали своими плавниками, словно крыльями, песок со дна океана; а неповоротливые черепахи размером с хряка нехотя жевали сочные стебли талассии… При этом лицо девочки становилось светлым и безмятежным.

      Майкл же, наоборот, с каждым письмом становился все мрачнее и мрачнее, день за днем неведомые тяжелые мысли одолевали его.

      Наконец, наступило 8 мая 1864 года – день, который расставил все точки над «i»[11].

      В районе семи вечера в дверь Петтерсов постучали. Это было воскресенье, и довольно пасмурное. Дожди, начавшиеся тремя днями ранее, обещали продлиться еще неделю, и нужна была очень веская причина, чтобы наносить визит в такую погоду. Джордж спустился, чтобы встретить пришедшего. На пороге стоял Стейтем:

      – Добрый вечер, Джордж. Извини, что так поздно.

      – Приветствую, друг. Незачем извиняться, тебе всегда рады в этом доме. Проходи. Да ты промок насквозь. Дай-ка я тебя угощу горячим чаем!

      Стейтем вежливо поклонился, слегка дотронувшись до полей своего цилиндра, с которого тут же хлынула вода, и переступил порог. Оставив трость, головной убор и дождевик у входа, почтальон стал неспешно подниматься по лестнице. Он безнадежно отстал от хозяина жилища. Джордж проворно преодолел высоту и уже ждал гостя наверху.

      – Никогда не понимал вас, молодых, зачем так спешить, – буркнул он себе под нос.

      – Молодых? – Джордж засмеялся. – Я младше тебя на один год, Стейтем!

      – Поверь, в данных условиях это немаловажно. Уф! Если бы не обстоятельства, никогда бы не полез в вашу гору.

      Почтальон остановился на полпути, перевел дух и, собравшись с силами, продолжил подъем.

      Осилив лестницу, он прошел в гостиную, достал из сумки конверт, поднял его над головой и заискивающе произнес:

      – А кому новое письмо от мамы?

      Майкл и Эйша мигом вскочили со своих мест и бросились к нему.

      – Мистер Стейтем! – наперебой закричали они. – Наконец-то!

      Эйша успела первой к почтальону и, обняв его за то, что у других людей является талией, резонно заметила:

      – Я первая, значит, письмо мое!

      Мужчина посмотрел на девочку хитрым взглядом:

      – А


<p>11</p>

Расставить точки над «i» – выражение, которое означает подвести черту, внести полную ясность, довести дело до конца. В данном случае речь идет не о русской букве «и», а об английской «i». Дело в том, что как только древние летописцы стали объединять буквы в слова, «i» писалась обычной вертикальной черточкой и зачастую сливалась с соседними, что затрудняло чтение. Поэтому, чтобы выделить ее из остальных, над ней стали ставить точку. Кроме этого, при неотрывном письме точки ставятся в последнюю очередь, что и означает конец написания.