Тайна Лоэнгрина. Елена Васильевна Ленёва. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Елена Васильевна Ленёва
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения: Исторические детективы
Год издания: 2022
isbn:
Скачать книгу
полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Камер-юнкер – дворянская должность. Обслуживает особу императора, короля или курфюрста в его комнатах (точный перевод с немецкого: «комнатный молодой дворянин»).

      2

      Кирасиры – латники, тяжелая кавалерия, одетая в кирасы. Кираса – элемент нательного защитного снаряжения, состоит из грудной и спинной пластин.

      3

      3 Träumer und Romantiker – фантазер и романтик (нем.).

      4

      4 Хоэншвангау буквально переводится с немецкого как «высокий лебединый край».

      5

      5 Schatten – тень (нем.), Schatten von Villa – Вилла Шаттен – название особняка.

      6

      6 Kripo – разговорный и сокращенный вариант немецкого «Kriminalpolizei», часто употребляемый среди полицейских. Криминальная (Уголовная) полиции Германии задействована при расследовании тяжких преступлений.

      7

      7 Lieber Neffe – дорогой племянник (нем.).

      8

      8 Zugestimmt, liebe Greta – Договорились, дорогая Грета (нем.).

      9

      9 Schwarz – черноволосый (нем.).

      10

      10 Bauernhof, dorf – хутор, einfamilienhaus – отдельно стоящая усадьба (нем.).

      11

      11 Ich bitte um Verzeihung – Мне жаль, прошу прощения (нем.).

      12

      12 Untersuchungsführer – следователь ; oberstleutnant – подполковник ; Kripo – разговорный вариант немецкого « Kriminalpolizei ».

      13

      13 Deutsche aus Deutschland – «немецкие немцы», немцы Германии.

      14

      13 Вагнер был участником революционных событий в мае 1849 года. После поражения восстания он был вынужден уехать из страны.

      15

      14 Mutterchen – матушка, мамочка (нем.).

      16

      15 Рейтары – «черные всадники» (прозванные так из-за цвета доспехов), конные полки. В отличие от кирасиров, рейтары предпочитали огнестрельное, а не холодное оружие.

      17

      16 Тангейзер – немецкий средневековый поэт XIII-го века. Его жизнь и личность стали темой для немецких народных легенд и сказаний. Миннезингеры – немецкие и австрийские средневековые поэты-музыканты, преимущественно из рыцарского сословия. Обобщенное название искусства миннезингеров – миннезанг – воспевание любви.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/2wBDAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/wgARCAhhBdwDASIAAhEBAxEB/8QAHgAAAQQDAQEBAAAAAAAAAAAABAIDBQYAAQcICQr/xAAcAQACAwEBAQEAAAAAAAAAAAACAwABBAUGBwj/2gAMAwEAAhADEAAAAflURLqyyBAPXBi5UCecKoC11JFjiTFd01DNSdnoGJGPtSRSLtxJSczsrDlpSJal9De9OU1ZX0YeBYq5axQk9JUaffTzOKlZuorONgjYJeyeJBbrGQTBhBpj5+FXqz9L6v5o3wT9E8+5nKsfbYFmyaM0t2nlHROFrn3/ACn1/C7rmoO28roRY8xrUmVbo8tgXMwxZO0a3F2zyz2kdVk/O7GlPUWaUJsR6mlvKpGA/Vvjk+odIHFR052s0iOouR0kCHG7ObT3BoiThmw0dcErVgnah3rQFXJplTuNc08xaUjMknJgyVGtAlpCKHIolSeMqcmvXPV7b+Cn1Hi0RhjJucqqFZYfQuaqgEXszzceAE6+imRdRl3mDhJdRQUw4dWglvYyVSD0dIopUfJslGH2H2WSw00DFMvM1WE4uRLRTsgrWOyYlvUgy0mRaNubkzWnrFl1126AEJeGqrUOmA7pz1qxRDTAQaAVpNBk1BcXYKxprbBQzmLWhqRToR0gpGypH4h4SR9wZUiXN6kisL3IAQ+RcFH2u6GIGwQkmAFSLW1uR9nNSbLAXJuNecuCuvaqBvvJkRrbEnVrDFx5rKhJqsUKb5R5gSMhDWSqG2EvQ21njNoAdThUUDJPwgs6RT4GAE5+vluMkdLxtjCxoqypGWSPk4so7b+aGZis9DahjTZGmSjLbTIpaIkWXjb12CBAKvCDFy0bVdBu9TvCRrBFpiEE9ya4c/O7hcWYNc7D0fyV0rzz5aoydO3hAX7l5ujT7JVxSrebd3DzN17jXexQzo8z6DLqxwp4R1yXr5JjnpQEqcW3MgUlCW2vxoMPLBTdM5HrJdWCtFNLNOzlaeTLhXIpMDEBP6asTYDdKuE5XujCQ8qPHw08hnKtVSlqo1qWRBSQcuk5aSkG+RAn5dEkzpDUQ0HZgHVAkFGaVsQxGVRW5CMyxwoCUjBwJkA1ikMPSOtOtOiixC6thp5xbEMrcqh3nwot0gLcvZTJsIQd5Ett8QmLxSFXQZKDWWtA+400wM5K4VuQiiqsQ1xh9q6tHkx7CeNhtUVut9GsalnvhvtNW1k1YuwNSSb