Прощание с иллюзиями. «Поедемте в Англию». Владимир Познер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Владимир Познер
Издательство:
Серия: Эксклюзивные биографии
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 2012
isbn: 978-5-17-091890-4
Скачать книгу
понимая, что подчеркивал бы этим свое превосходство.

      Он был заядлым курильщиком и, несмотря на слабые легкие, выкуривал две-три пачки сигарет в день. Нередко он болел воспалением легких и, как только поднималась температура, начинал бредить. Он всегда требовал, чтобы во время болезни я сидел около его постели – до сих пор не понимаю, почему он выбрал именно меня. Как-то, приходя в себя после очередного подъема температуры, Самуил Яковлевич посмотрел на меня печально и слабым голосом предложил:

      – Эх, Владимир Владимирович, поедемте в Англию.

      Мне, абсолютно невыездному, показалось, что он все еще бредит.

      – Конечно, поедем, Самуил Яковлевич, – ответил я.

      – Когда приедем, – абсолютно серьезно продолжал он, – мы купим конный выезд.

      Я согласно кивнул.

      – И вы, Владимир Владимирович, будете сидеть на козлах и привлекать всех красивых молодых женщин.

      – Договорились, Самуил Яковлевич.

      – Но внутри, – он взглянул на меня с хитрецой, – буду сидеть я, потому что вы, мой дорогой, совершенно не понимаете, как надо обращаться с красивыми женщинами!

      Типичный Маршак.

      Одновременно я корпел над своими переводами, иногда отдавая их на суд мастера. И вот однажды, прочитав несколько моих последних опусов, он сказал:

      – Вот это можно печатать. Если хотите, могу кое-куда позвонить.

      Я был вне себя от радости, но гордость взяла верх:

      – Спасибо, Самуил Яковлевич, я сам. Главное то, что переводы вам понравились.

      Гордость гордостью, но я был хитер и подл. Я перепечатал на машинке отмеченные Маршаком переводы (два из Донна, два из Блейка), а потом добавил к ним четыре маршаковских – разумеется, не из Роберта Бернса, бывшего у всех на слуху, а из Киплинга, Шелли, Китса и Браунинга. Вооружившись всем этим, я отправился в «Новый мир» к заведующей отделом поэзии. Меня там не знал решительно никто, я явился с улицы в самый престижный журнал страны с намерением опубликовать в нем свои труды. Заведующая отделом поэзии, женщина в литературных кругах известная главным образом потому, что муж ее был весьма «встроенным» литературным критиком, посмотрела на меня как солдат на вошь и сказала, что мои переводы не представляют интереса для журнала (и это не читая их). Я стал просить ее все-таки найти время, хоть одним глазком посмотреть на мою работу, и она, скорчив усталую и кислую гримасу, сказала, чтобы я оставил свою «писанину» и позвонил через неделю. Через неделю я вернулся в редакцию и спросил о ее впечатлениях.

      – Серятина, – ответила она.

      – Жаль, – вздохнул я. – Неужели ни один перевод из восьми вам не понравился?

      – Нет, все это малоинтересно. И вообще, извините за прямоту, но вряд ли вам следует заниматься переводами.

      – Ну что вы, – сказал я, – напротив, я вам очень признателен, даже не могу передать, как.

      Она посмотрела