Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения. Отсутствует. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Отсутствует
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2014
isbn: 978-5-7873-0840-2
Скачать книгу
некогда; meebrengen – приносить/приводить с собой), dat ik hem kan onderzoeken (чтобы я его мог обследовать)”.

      „Maar dokter, hij zit hier naast mij (но доктор, он сидит здесь, рядом со мной)!”

      „Zo, mevrouwtje”, zegt de dokter, „wat kan ik voor je doen?”

      „Het is eigenlijk voor mijn man, dat ik kom, dokter”.

      „Wat heeft jouw man dan wel?”

      „Hij denkt dat hij onzichtbaar is”.

      „Dan zal je hem toch eens moeten meebrengen, dat ik hem kan onderzoeken”.

      „Maar dokter, hij zit hier naast mij”.

      Lotto

      (Лото)

      Een man komt bij de dokter (один мужчина приходит к врачу) en de dokter vraagt aan de patiënt (и врач спрашивает у пациента) wat zijn probleem is (какая у него проблема: «что есть его проблема»).

      De man antwoordt (мужчина отвечает): „Ik ben getrouwd met een oerlelijke vrouw (я женат на ужасно/крайне некрасивой женщине; lelijk – некрасивый, безобразный; oer – пра– /приставка, обозначающая древность, имеет в нидерландском также усилительное значение: «крайне»/) gewoon voor het geld (просто из-за денег)”.

      De dokter zegt: „Maar wat is uw probleem dan (врач говорит: какая же у вас тогда проблема)?”

      De patiënt antwoordt: „Ik heb een week geleden de lotto gewonnen (неделю назад я выиграл в лото; geleden – прошлый, прошедший, минувший: twee weken geleden – две недели тому назад; winnen – выигрывать)”.

      Een man komt bij de dokter en de dokter vraagt aan de patiënt wat zijn probleem is.

      De man antwoordt: „Ik ben getrouwd met een oerlelijke vrouw gewoon voor het geld”.

      De dokter zegt: „Maar wat is uw probleem dan?”

      De patiënt antwoordt: „Ik heb een week geleden de lotto gewonnen”.

      Vissen

      (Ловить рыбу)

      Een man is aan het vissen (один мужик /сидит/ ловит рыбу; is aan het vissen – «находится при ловле рыбы», эта форма соответствует настоящему продолженному времени) als er een voorbijganger langskomt (когда к нему подходит один прохожий; langs komen bij iemand – зайти, заскочить к кому-либо) en vraagt (и спрашивает): „Bijten ze (клюют они; bijten – кусать/ся/; клевать /о рыбе/)?”

      Zegt de man (мужик говорит): „Waarom denk je dan (почему тогда по-твоему) dat ik zo ver van de kant af zit (я так далеко от края сижу? van… af – от)?”

      Een man is aan het vissen als er een voorbijganger langskomt en vraagt: „Bijten ze?”

      Zegt de man: „Waarom denk je dan dat ik zo ver van de kant af zit?”

      Gestolen

      (Украли: «украдено»)

      Een man komt lachend een politiebureau binnen (один мужчина заходит, смеясь, в полицейское бюро, binnenkomen – входить /во что-либо/; прибывать), hij zegt (он говорит): „Mijn auto is gestolen (мою машину украли: «моя машина украдена»; stelen – красть, воровать)”.

      Agent: „Waarom lacht u dan (почему вы тогда смеетесь)?”

      De man: „Mijn schoonmoeder zat erin (моя теща сидела в ней; erin – в этом; в нем/в ней)”.

      Een man komt lachend een politiebureau binnen, hij zegt: „Mijn auto is gestolen”.

      Agent: „Waarom lacht u dan?”

      De man: „Mijn schoonmoeder zat erin”.

      Zondagmorgen aan de ontbijttafel

      (Воскресным утром за завтраком 1 )

      „Mammie, mijn ei smaakt zo akelig (мамочка, мое яйцо имеет такой неприятный вкус; smaken – быть вкусным; иметь вкус /naar – чего/).

      „Houd je mond en eet het op (молчи и съешь его полностью; zijn mond houden – молчать: «держать свой рот»; opeten – съесть /всё, до конца/, доесть). Over het eten mag niet worden gezanikt (о еде не ноют: «нельзя, чтобы нылось»; zaniken – ныть).

      „Mammie, moet ik het snaveltje ook opeten (мамочка, клювик я тоже должен съесть; snavel – клюв)?”

      „Mammie, mijn ei smaakt zo akelig”.

      „Houd je mond en eet het op. Over het eten mag niet worden gezanikt”.

      „Mammie, moet ik het snaveltje ook opeten?”

      Zich eruit werken

      (Выкрутиться 2 )

      „En mevrouw, hoe gaat het met u (как поживаете, госпожа: «как это идет с вами»)?” vraagt een vriendelijke heer (спрашивает дружелюбный господин). „Is alles ook goed met uw man (с вашим мужем тоже все хорошо)?”

      Hij


<p>1</p>

Ontbijt – завтрак; tafel – стол; еда; трапеза.

<p>2</p>

Werken – работать; действовать; eruit – из этого /наружу/.