Корейские сказки. Отсутствует. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Отсутствует
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2014
isbn: 978-5-7873-0780-1
Скачать книгу
떡 하나 주면 안 잡아먹지~» 갑자기 무서운 호랑이가 나타난 거예요! «eo-heung~ (эй) tteok ha-na ju-myeon (если дашь мне колобок; ha-na – один; ju-da – давать) an ja-ba-meok-jji~ (не сожру тебя = а ну давай колобок, а не то съем тебя; ja-ba-meok-tta – поймать и съесть; meok-tta – естьgap-jja-gi mu-seo-un ho-rang-i-ga na-ta-nan geo-e-yo (вдруг страшный тигр появился = выскочил на дорогу; mu-seo-un – страшный; ho-rang-i – тигр; na-ta-na-da – появляться)!

      그러던 어느 날, 엄마가 떡을 팔고 집으로 돌아오는 길이었어요.

      «어흥~ 떡 하나 주면 안 잡아먹지~» 갑자기 무서운 호랑이가 나타난 거예요!

      호랑이는 떡을 다 먹고, 배가 고파 엄마도 잡아 먹었어요. ho-rang-i-neun tto-geul tta meok-kko (тигр, все колобки съев), bae-ga go-pa (так и не наевшись; bae-ga go-peu-da – проголодаться; bae – живот) eom-ma-do ja-ba meokeo-sseo-yo (и матушку тоже проглотил).

      그리고 나서도 호랑이는 계속 배가 고팠어요. geu-ri-go na-seo-do ho-rang-i-neun gye-sok bae-ga go-pa-sseo-yo (но всё равно тигр по-прежнему был голодным; geu-ri-go – так; gye-sok – непрерывно; дальше).

      «오누이도 먹으면 배가 부르겠지? o-nu-i-do meo-geu-myeon (братца с сестрицей тоже если съем) bae-ga bu-reu-get-jji (наемся, может; bu-reu-da – быть сытым)? 히히hi-hi (хи-хи)»

      호랑이는 떡을 다 먹고, 배가 고파 엄마도 잡아 먹었어요.

      그리고 나서도 호랑이는 계속 배가 고팠어요.

      «오누이도 먹으면 배가 부르겠지? 히히»

      오누이 집에 도착한 호랑이는 엄마 목소리를 흉내 내서 말했어요. o-nu-i ji-be do-cha-kan ho-rang-i-neun (к брату и сестре в дом пришедший тигр = вот отправился тигр к дому брата и сестры; do-cha-ka-da – прибывать) eom-ma mok-sso-ri-reul hyung-nae nae-seo (матушкиному голосу подражая = матушкиным голосом; mok-sso-ri – голос; hyung-nae nae-da – подражать; имитировать; передразнивать) mal-hae-sseo-yo (сказал; mar-ha-da – говорить).

      «얘들아 엄마 왔다. yae-deu-ra (детки; yae-deul – дети) eom-ma wat-tta (матушка пришла). 문 열어라. mun yeo-reo-ra (дверь отворяйте; mun – дверь; yeol-da – открывать).»

      «엄마 목소리가 이상한네? eom-ma mok-sso-ri-ga i-sang-han-ne (/какой-то/ голос у матушки странный; i-sang-han – странный; i-sang – аномалия; странность; другой вид)?» 오빠가 말했어요. o-ppa-ga mal-hae-sseo-yo (старший братец сказал).

      오누이 집에 도착한 호랑이는 엄마 목소리를 흉내 내서 말했어요.

      «얘들아 엄마 왔다. 문 열어라.»

      «엄마 목소리가 이상한네?» 오빠가 말했어요.

      «엄마 목소리가 이상해요. eom-ma mok-sso-ri-ga i-sang-hae-yo (голос у тебя, матушка, какой-то не тот). 손을 넣어보세요. so-neul neo-eo-bo-se-yo (просунь-ка руку в дверь: «попробуй-ка руку в дверь просунуть»; son – рука; neo-ta – класть; bo-da – смотреть; neo-eo-bo-da – пробовать просунуть).»

      호랑이는 얼른 손에 밀가루를 바르고 손을 내밀었어요. ho-rang-i-neun eol-leun so-ne mil-ga-ru-reul ppa-reu-go (тигр тут же руку в муке извалял; eol-leun – быстро; mil-ga-ru – мука; ba-reu-da – намазать) so-neul nae-mi-reo-sseo-eo-yo (и протянул её в дверь; nae-mil-da – протягивать).

      «손이 너무 크고 거칠어요. son-i neo-mu keu-go geo-chi-reo-yo (эта рука слишком уж большая и шершавая; neo-mu – слишком; keu-da – большой; geo-chil-da – грубый; шершавый). 우리 엄마 손은 이렇지 않아요! u-ri eom-ma so-neun i-reo-chi a-na-yo (у нашей матушки рука не такая; u-ri – мы; i-reo-ta – быть таким)!»

      «엄마 목소리가 이상해요. 손을 넣어보세요.»

      호랑이는 얼른 손에 밀가루를 바르고 손을 내밀었어요.

      «손이 너무 크고 거칠어요. 우리 엄마 손은 이렇지 않아요!»

      오빠는 문틈으로 밖을 보고 깜짝 놀랐어요. o-ppa-neun mun-teu-meu-ro ba-kkeul ppo-go (старший братец в дверную щель глядь; mun-teum – дверная щель; teum – трещина; bak – снаружи) kkam-jjak nol-la-sseo-yo (да так и отскочил; kkam-jjak – удивлённо; nol-la-da – испугаться).

      호랑이가 엄마 옷을 입고 군침을 흘리고 있는 거예요! ho-rang-i-ga eom-ma o-seul ip-kko (тигр в матушкину одежду нарядился; ot – одежда; o-seul ip-tta – носить одежду) gun-chi-meul