Ой-ой. От него не укрылось отчаяние в ее взгляде. Нехорошо.
– Меня мучит жажда, – выпалила она.
Скорее бы официантка принесла им заказ. Тогда ей не придется смотреть в его глубокие, темные, понимающие глаза.
– А меня любопытство.
То же самое могла бы сказать и она.
– Не понимаю, почему двое умных людей, ведущих искрометную беседу, до сих пор незнакомы?
– Сейчас мы это исправим! – Лиза протянула руку. – Лиза Литгоу.
– Уэйд Уркварт. Рад познакомиться с вами.
В момент рукопожатия Лиза поняла: никакие разумные доводы не удержат ее от того, чтобы провести с новым знакомым незабываемую ночь.
– Я как будто уже слышал где-то ваше имя. – Он нахмурил брови, отпуская ее руку. – Почему вы согласились выпить со мной мартини?
Официантка принесла их заказ, и он поднял бокал, салютуя ей.
– Вы, кажется, неплохо проводили время на той вечеринке.
– Вы никогда в жизни не притворялись?
Они чокнулись.
Он посмотрел на нее поверх бокала, между бровей у него залегла едва заметная морщинка.
– Должен заметить, что вы – таинственная женщина, я не могу вас разгадать.
Она пожала плечами:
– А что разгадывать? Мы оба хотели уйти с вечеринки, сейчас мы пьем мартини – вот и все.
– Правда? – Он задержал на ней взгляд горящих глаз, и у нее невольно перехватило дыхание.
Она сделала глоток, на мгновение утратив дар речи.
– А вам нужно продолжение?
– Если честно, то у меня позади очень паршивые полгода. Предприятие моего отца находится на грани полного краха, а я долго не встречал такую привлекательную девушку, как вы.
Лиза высоко ценила откровенность. Немногие люди вполне понимали значение этого слова. Как часто ее знакомые испарялись, едва узнав о том, что у нее есть сестренка-инвалид! Они пугались так, словно боялись заразиться. Как будто церебральный паралич – заразная болезнь… Даже Джимми явно чувствовал себя неуютно в обществе Синди, хотя Лиза и объяснила ему, что церебральный паралич – это заболевание, вызванное повреждением головного мозга еще до рождения.
У Синди была еще не самая тяжелая форма; врачи говорили, что у нее односторонний спастический гемипарез. В переводе на нормальный язык – ее левая рука и нога хуже двигались; кроме того, у нее были проблемы с речью. К счастью, она не страдала эпилептическими припадками.
Уэйд откровенно заявил о своих желаниях, что очень понравилось Лизе.
– Хотите поговорить про паршивые полгода или о делах?
– Ни в коем случае, – ответил он, ослабляя узел галстука и расстегивая верхнюю пуговицу рубашки, обнажая загорелую шею. – Я поспешил в Мельбурн, чтобы разобраться с делами, но, поскольку я прилетел только сегодня утром, дела могут подождать и до завтра.
– Зачем вы вообще пошли на сегодняшний прием?
– Затем, что иногда приходится делать не то,