Мне тоже. Казалось, будто мы сидим на дереве. Большие попугаи и маленькие волнистые попугайчики уже устроились на ночь и затихли в густой листве под крышей веранды.
Ли Цзинь улыбнулась, и ее глаза за линзами очков превратились в узкие щелочки.
– Спасибо, – сказала она. – Мне здесь хорошо. Миссис Брентвуд помогает по дому, а если что-то нужно из Глазго, я звоню своем старому другу мистеру Чэну. Он держит в Говане китайский дом для моряков. Он-то и рассказал мне, что в порту ходил моряк с большой обезьяной и разыскивал Ли Цзинь. Мне, конечно, стало любопытно, и я попросила его узнать, где вы живете, и передать вам приглашение. И вот вы здесь. Чем же я могу вам помочь?
Вместо ответа Старшой достал замшевый мешочек, открыл его и выложил ожерелье на стол. Старушка наклонилась поближе. Ее глаза расширились. Она осторожно приподняла подвеску в форме розы и внимательно осмотрела ее.
– Вот уж не думала, что когда-нибудь снова увижу это ожерелье, – тихо проговорила она.
Потом поглядела на Старшого, и в ее взгляде скользнуло что-то колкое.
– Откуда оно у вас?
– Мы его нашли. Оно было спрятано на нашей лодке.
– На вашей лодке?.. Как называется ваша лодка?
– «Хадсон Квин», – ответил Старшой.
Ли Цзинь недоуменно сдвинула брови.
– Это название мне не знакомо… опишите мне ее. Что это за судно?
– Это «клайд-паффер», – сказал Старшой.
Старушка откинулась на спинку кресла. А потом спросила:
– Как вы узнали про меня?
Старшой рассказал о визите в «Ромбэк и Ромбэк».
– Значит, Джошуа еще жив… – с грустью в голосе сказала Ли Цзинь. – Последний раз мы виделись много, много лет назад. – Она ненадолго погрузилась в воспоминания. А потом продолжила: – И вы, конечно, хотите знать, кто спрятал ожерелье на вашей лодке.
Мы кивнули.
– Это сделал Шетланд Джек, – сказала Ли Цзинь.
Мы переглянулись. Ни я, ни Старшой никогда не слышали это имя. Мы ждали, что Ли Цзинь продолжит свой рассказ. Но она молчала. Сидела неподвижно, бесстрастно глядя перед собой. Морщинистое лицо подрагивало, как будто ее мысли снова были где-то далеко.
– Шетланд Джек… – осторожно напомнил Старшой. – Кто это? Он жив?
– А? Что?.. – очнулась Ли Цзинь. – Жив ли Джек? Может быть… может быть, и нет… Его исчезновение – все это было так странно… Эта кровь….
Мы вопросительно посмотрели на нее.
– Ах, простите меня, – сказала она. – Мне, конечно же, следует начать с начала.
Из кармашка инвалидного кресла Ли Цзинь достала длинную глиняную трубку и кисет. Забив в трубку черный табак, она подожгла ее и раскурила.
И когда голубые струйки дыма потянулись вверх, рассеиваясь в листве над нашими головами, Ли Цзинь начала рассказывать историю о человеке, которого