Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 1. Елизавета Хейнонен. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Елизавета Хейнонен
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 2022
isbn:
Скачать книгу
need to be around when the ruling is handed down. – Я должен быть там, когда будут выносить приговор.

      You won’t be around tomorrow to save Tom. – Тебя не будет здесь завтра, чтобы спасти Тома.

      Совсем иное значение имеет конструкция have been around. Она указывает на богатый жизненный опыт человека, много повидавшего на своем веку. Например:

      I have been around a lot longer than you have, so don't try to teach me what's right and what's wrong. – Я дольше тебя прожил на этом свете, так что не надо меня учить уму-разуму.

      EXERCISE 6

      Передайте содержание следующих диалогов по-английски.

      1. Гадалка (fortune teller): «Ты будешь очень счастлива в браке. К сожалению, твоего мужа не будет рядом, чтобы разделить (share) твое счастье». – «Как так?» – «Согласно моему магическому кристаллу (crystal ball), ты выйдешь замуж за капитана дальнего плавания (sea captain)».

      2. Гадалка: «Ты будешь очень красивой невестой. Жаль только, что твой жених (fiancé) этого не увидит, потому что его не будет рядом». – «Как так?» – «Согласно моему магическому кристаллу, он не явится (show up for sth) на свою собственную свадьбу».

      3. Пират: «Когда мы будем делить (также: split sth) сокровище, капитан?» Капитан: «Достаточно скоро». Попугай капитана: «Жаль, что тебя не будет рядом и ты не увидишь, как мы будем тратить твою долю (share), Бен».

      4. Капитан пиратов: «Я решил не убивать тебя, Бен, а высадить на первом необитаемом острове (desert island), который встретится на нашем пути (come across sth)». Попугай капитана: «Жаль, что нас не будет рядом, чтобы посмотреть, как ты будешь обживаться (settle into sth) на новом месте, приятель».

      5. К счастью для твоего отца, его уже нет рядом, и он не видит, как ты проматываешь свое состояние, играя в карты (gamble away your fortune)».

      6. К счастью для твоего отца, его уже нет рядом, и он не видит, как ты порочишь (smear – пятнать, порочить, бесчестить, позорить) его доброе имя.

      Ключ. 1. Fortune teller: “You will be very happy in your marriage. Unfortunately, your husband won’t be around to share your happiness.” “How so?” “According to my crystal ball, you will marry a sea captain.”

      2. Fortune teller: “You will make a very beautiful bride. Too bad, your fiancé won’t be around to see it.” “How so?” “According to my crystal ball, he won’t show up for the wedding.”

      3. Pirate: “When are we going to split the treasure, Captain?” Captain: “Soon enough.” Captain’s parrot: “Too bad you won’t be around to see how we spend your share, Ben.”

      4. Pirate captain: “I have decided not to kill you, Ben, but to leave you on the first desert island we come across.” Captain’s parrot: “It’s a pity we won’t be around to watch you settle into your new place, buddy.”

      5. Luckily for your father, he is no longer around to watch you gamble away your fortune.

      6. Luckily for your father, he is no longer around to watch you smear his good name.

      EXERCISE 7

      Скажите собеседнику, что он может целиком положиться на ваше мнение – уж вы-то знаете, что говорите, поскольку много чего успели повидать за свою жизнь.

      A: Take it from me, buddy, I’ve been around for 49 years. There is nothing worse than a clingy girlfriend.

      B: That much I have figured out for myself.

      А: Поверь мне на слово, приятель. Я много чего повидал за свои 49 лет. Нет ничего хуже прилипчивой подружки.

      Б: Это я уже и сам понял.

      Примечание. Слова Take it from me представляют собой идиому со значением «Можете мне поверить. Уж я-то знаю!»2

      1. «Поверь мне на слово, моя девочка. За свои 55 лет я успела приобрести кое-какой жизненный опыт. Нет ничего хуже скаредного (stingy) мужчины». – «Это я уже и сама поняла».

      2. «Поверь мне на слово, сынок. За свои 50 лет я успел приобрести кое-какой жизненный опыт. Нет ничего хуже ревнивой (jealous) женщины». –


<p>2</p>

Более подробно об этой идиоме рассказывается в книге «Английские идиомы на каждый день», выпуск 2.