– Привет, я ВикА. Пришло время заплатить светлым богам и их прихлебателям по всем долгам. Пришло время тьмы, и ты мне поможешь подарить ее всему Миру – Нави, Яви и Прави.
– И кто же ты такая ВикА, тебя отец послал? Почему я ничего об этом не слышал?
– Твой папа Чернобог, такая же фигура в шахматной партии, которую предстоит сыграть. Пусть он и Король и ходить может в разные стороны, но всего лишь на одну клетку. А меня считай Ферзем и гроссмейстером, чья рука двигает и Королеву, и остальные шахматы. Как ты уже догадался, мы играем за черных. И пусть первый ход за белыми, мы на их Е2-Е4, ответим «Драконом» (данный дебют характеризуется фланговым развитием королевского слона черных. Название дано русским шахматистом Ф. И. Дуз-Хотимирским из-за сходства расположения пешек с созвездием Дракона. Прим, автора).
– Понятно. Отец Король, ты Ферзь, а какая роль отводится мне? – спросил Вий, который сам неплохо играл у шахматы. – Кем буду я?
– Ты уже воевода Чернобога и его Офицер. Согласись, быть слоном не так и зазорно. Тем более дело наше правое, хоть и темное. Мне нужны союзники. Твой сын Кащей, уже примкнул к нам, ты поможешь ему найти проклятый меч. Но самое главное, нужно остановить одного, даже не знаю, как точнее тебе объяснить выражение «игрок» … Да неважно, пусть будет добрым молодцем. Он отправился на поиски украденных буков и скоро окажется на Дорогах во тьму. Убить нам его пока не удастся, но задержать надобно, чтобы когда он отыскал, если ему конечно удастся это сделать, свои буковы, было поздно – Явь и Правь уже покорились Нави. – В словах ВикИ была такая уверенность и сила, что Вий поверил ей безоговорочно. Он понял, что пришла в мир та, про которую ему говорила старая безглазая кощунья (оракул). «Та, кто поведет снова на бой темные рати». Поэтому Вий ответил:
– Что я должен сделать?…
Глава 1. Подарки дарят – отдарков ждут (народная поговорка)
– Зачем пришли в мой дом? Войну несете или мир?
При словах Царицы, Нарви и Колояр опустились на одно колено, склонили голову в почтении и прижали правую руку к груди. Остальные остались стоят. Понятно, что особа важная, но не принято у нас в ноги падать, даже при встрече с президентом.
Странно, но я понимал слова «Царицы-змеи горы». Понятно, что на русском языке перевод с дварфийского звучит очень коряво, но лучше не смог перевести даже системный переводчик, ссылаясь на то, что не подобрал семантическую замену. Я же для себя окрестил нагиню на пример Бажова – «Хозяйка медной горы».
Произнеся букову «Ферт-УкЪ», я едва не сломал челюсть. Горло саднило так, словно проглотил ежа, и зажевал его кактусом. И все же я выдавил из себя слова. Странно, но говорил я вроде по-русски, а изо рта вылетали такие звуки, как будто ребятишки в яслях балуются: «Экыжецьи, манухтынг абрусси-келав». Позднее система адаптировалась и общаться стало проще. Я говорил привычным языком, а собеседница слышала его