Немецкие крылатые выражения. Сборник. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Сборник
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Афоризмы и цитаты
Год издания: 2015
isbn: 978-966-03-7154-5
Скачать книгу
дает зловоние.

      Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.

      ♦ Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.

      Vorrede macht keine Nachrede.

      ♦ Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.

      Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.

      ♦ Долги доставляют хлопоты.

      Borgen macht Sorgen.

      ♦ Ошибки других – хорошие учителя.

      Anderer Fehler sind gute Lehrer.

      ♦ За что борются, того добиваются.

      Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.

      ♦ Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.

      Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.

      ♦ Стремиться – значит жить.

      Streben ist Leben.

      ♦ Приветливое лицо – лучшее блюдо.

      Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.

      ♦ Найти и скрыть – все равно что украсть.

      Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.

      ♦ Советуйся до поступка.

      Habe Rat vor der Tat!

      ♦ Сегодня купец, завтра нищий.

      Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.

      ♦ У утреннего часа золото во рту.

      Morgenstunde hat Gold im Munde.

      ♦ Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.

      Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht.

      ♦ Хороший корм – хорошее масло.

      Gutes Futter, gute Butter.

      ♦ Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.

      Heute zechen, morgen nichts zu brechen.

      ♦ Долги и пирушки кончаются ужасно.

      Borgen und Schmausen endet mit Grausen.

      ♦ Хорошо начатое – наполовину сделанное дело.

      Wohl begonnen ist halb gewonnen.

      ♦ Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.

      Am Handel erkennt man den Wandel.

      ♦ Ленивый получает мало еды.

      Faul kriegt wenig ins Maul.

      ♦ Кто скоро дает, тот вдвойне дает.

      Doppelt gibt, wer bald gibt.

      ♦ Как нажито, так и прожито.

      Wie gewonnen, so zerronnen.

      ♦ Другие годы, другие волосы.

      Andere Jahre, andere Haare.

      ♦ Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.

      Leicht versprochen, leicht gebrochen.

      ♦ В каждой стране свои безделушки.

      Jedes Land hat seinen Tand.

      ♦ Искусство находит себе покровителей.

      Kunst bringt Gunst.

      ♦ За ленью следует болезнь.

      Nach Faulheit folgt Krankheit.

      ♦ Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень.

      Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.

      ♦ Первый день гость – гость, второй день – тягость, третий день – почти зловонье.

      Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.

      ♦ Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое.

      Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.

      ♦ Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.

      Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.

      ♦ Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

      Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

      ♦ Вспыльчивый – не умный.

      Hitzig ist nicht witzig.

      ♦ Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены.

      Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.

      ♦ Восток ли, запад ли, а дома лучше.

      Ost und West, daheim das Best.

      ♦ Разделенная радость – двойная радость, разделенное горе – полгоря.

      Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.

      ♦ Август без тепла – хлеб втридорога.

      August ohne Feuer macht das Brot teuer.

      ♦ Каков человек, такую ему и колбасу.

      Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.

      ♦ Сегодня – сильный, завтра – в гробу.

      Heute stark, morgen im Sarg.

      ♦ В темноте легко говорить тайком.

      Im Dunkeln ist gut munkeln.

      ♦ Мудры те, кто, преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.

      Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren.

      ♦ Нет преимуществ без недостатков.

      Kein Vorteil ohne Nachteil.

      ♦ Кто много начинает, очень мало осуществляет.

      Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.

      ♦ Каково эхо, такова конюшня.

      Wie der Hall, so der Stall.

      ♦ У больного и здорового время разное.

      Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.

      ♦ Отдых и покой – половина кормежки.

      Ruh’